Členovia katedry
prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.
prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.
E-mail: maria.kusa@uniba.sk
Telefón: +421 905330698
Miestnosť: G 226
Konzultácie: po dohode dištančne prostredníctvom MS Teams
PEDAGOGICKÁ ČINNOSŤ
Predmety vyučované v zimnom semestri:
Predmety vyučované v letnom semestri:
VEDECKOVÝSKUMNÝ PROFIL
Prof. PhDr. Mária Kusá, CSc. sa vo vedeckej činnosti sústreďuje na ruskú a východoeurópske literatúry i kultúry v ich vnútro, mimo i medzikultúrnych súvislostiach, ako aj na problematiku teórie, praxe a dejín prekladu. Je autorkou monografií Literárny život, literárne dianie, literárny proces. (1997), Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru (2005), editorkou a spoluautorkou kolektívnych monografií Slovník ruskej literatúry 11.- 20. storočia (2007), A.S. Puškin na Slovensku (2015), Slovníka slovenských prekladateľov umeleckej literatúry. 20. storočie. A-K (2015), L-Ž (2017), Preklad vo vedách o človeku a dialóg kultúr (2020), editorkou, autorkou a/alebo spoluautorkou viacerých učebníc a publikácií, slúžiacich ako učebné materiály: Ruská literatúra v slovenskej kultúre v rokoch 1825-2015 (1998, 2017), Podoby ruského umenia 19. a 20. storočia : kľúčové etapy vývoja ruského umenia 19. a 20. storočia a ich rezonancia v európskom kultúrnom priestore (2016), Ruská literatúra 18. – 21. storočia (2014, 2020). Zúčastnila sa početných medzinárodných konferencií v Rusku, na Ukrajine, vo Francúzsku a v ČR. Publikovala desiatky štúdií o literatúre a kultúre v širších súvislostiach, o problematike prekladu a recepcie v slovenskom kultúrnom priestore.
Publikačná činnosť je dostupná tu.
ÚČASŤ NA PROJEKTOCH
Slovenská prekladová a literárnovedná recepcia tvorby A. S. Puškina (VEGA 2015-2017, spoluriešiteľka)
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru II. Fakty, javy a osobnosti prekladových aktivít v slovenskom kultúrnom priestore. a podoby ich fungovania v ňom (VEGA 2015-2018, hlavná riešiteľka).
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho procesu III. Preklad a prekladanie - texty, osobnosti, inštitúcie v interdisciplinárnych a transdisciplinárnych vzťahoch (VEGA 2019-2022, hlavná riešiteľka)
Ruská próza 21. storočia v jej existenciálnych, tematologických a poetologických súradniciach v domácom a slovenskom kultúrnom priestore (VEGA 2021-2024, spoluriešiteľka)
STRUČNÝ ŽIVOTOPIS
1976-1980
vysokoškolské štúdium v programe ruský jazyk a kultúra – francúzsky jazyk a kultúra, študijný odbor Prekladateľstvo a tlmočníctvo, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave
1980-1982
Študijný pobyt na Katedre ruského jazyka, literatúry a teórie prekladu
1983-1985
Doktorandské štúdium v odbore Slavistika - slovanské literatúry, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave; téma dizertačnej práce: Litovský psychologický román v medzikultúrnych vzťahoch, v rámci toho január-november 1985 stáž na Filologickej fakulte Univerzity Vytautasa Veľkého (Vilnius, Litva)
1986-1996
Odborná pracovníčka, neskôr samostatná vedecká pracovníčka Literárnovedného ústavu SAV, neskôr Ústavu svetovej literatúry SAV
Od septembra 1996 - doteraz
Od roku 1997 docentka v odbore Slavistika - slovanské literatúry, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave; názov habilitačnej práce: Literárny život, literárne dianie, literárny proces, od roku 2006 profesorka na Katedre ruského jazyka a literatúry (dnes rusistiky a východoeurópskych štúdií), Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave
INÉ
členka redakčnej rady časopisov:
World Literature Studies (ÚSvL SAV Bratislava)
Novaja rusistika (MU Brno)
Kritika prekladu (FF UMB Banská Bystrica)
V rokoch 2000-2021 – opakovane členka a predsedníčka poroty súbehu o Cenu Jána Hollého pri Literárnom fonde.
Členka, neskôr predsedníčka Sekcie pre odborný preklad pri Literárnom fonde.
V rokoch 2008-2016 predsedníčka/podpredsedníčka grantovej schémy VEGA a predsedníčka/podpredsedníčka K VEGA č. 12 pre vedy o umení, estetiku a jazykovedu, podpredsedníčka/predsedníčka grantovej schémy VEGA a predsedníčka/podpredsedníčka K VEGA č. 12 pre vedy o umení, estetiku a jazykovedu v 8. funkčnom období od r. 2020.
prof. Feliks Shteinbuk, DrSc.
E-mail: feliks.shteinbukuniba.sk
Telefón: +421 944 010 174
Miestnosť: G227
Konzultácie: po dohode dištančne prostredníctvom MS Teams
pedagogická činnosť
Predmety vyučované v zimnom semestri:
Predmety vyučované v letnom semestri:
vedeckovýskumný profil
Prof. Feliks Shteinbuk, DrSc. sa vo vedeckej činnosti sústreďuje na literárnu teóriu, súčasnú ruskú a ukrajinskú literatúru. Je autorom viac ako 150 vedeckých a vedecko-metodických publikácií. Vrátane niekoľkých monografií: Засади тілесного міметизму у текстових стратегіях постмодерністської літератури кінця ХХ – початку ХХІ століття (2007), Тілесність – мімезис – аналіз (Тілесно-міметичний метод аналізу художніх творів) (2009), Методика викладання зарубіжної літератури в школі (2009), Українська література у контексті тілесно-міметичного методу (2013), Конвергенція тілесних мікротопосів у сучасній світовій літературі (2014), Під «Знаком Саваофа», або «Там, де…» Ульяненко (T. 1. 2020).
Publikačná činnosť je dostupná tu.
stručný životopis
1982 – 1986
filologická fakulta Štátneho pedagogického inštitútu v Lucku, Ukrajina
1986 – 1989: učiteľ ruského jazyka a svetovej literatúry na všeobecnovzdelávacej škole vo Volodymyre Volynskom
1989 – 2000
zástupca riaditeľa všeobecnovzdelávacej školy vo Volodymyre Volynskom
2000 – 2003
odborný asistent ukrajinskej a ruskej filológie na Štátnom krymskom inštitúte humanitných vied, Jalta
2003
prodekan fakulty na Krymskej univerzite humanitných vied v Jalte
2004 – 2010
dekan Historicko-filologickej fakulty na Krymskej univerzite humanitných vied v Jalte
2010 – 2014
riaditeľ Inštitútu filológie, dejín a umení / vedúci Katedry ruského jazyka, teórie a dejín literatúry na Krymskej univerzite humanitných vied v Jalte
2014 – 2019
profesor Katedry teórie a dejín svetovej literatúry Kyjevskej národnej lingvistickej univerzity
2020 –
profesor Katedry rusistiky a východoeurópskych štúdií na Univerzite Komenského v Bratislave
doc. Mrg. Nina Cingerová, PhD.
E-mail: nina.cingerovauniba.sk
Telefón: +421 2 9013 2378
Miestnosť: G232
Konzultácie: po dohode dištančne prostredníctvom MS Teams
Pedagogická činnosť
Predmety vyučované v zimnom semestri:
Predmety vyučované v letnom semestri:
Vedeckovýskumný profil
Doc. Mgr. Nina Cingerová, PhD. sa vo vedeckej činnosti sústreďuje na súčasný ruský jazyk a špecifiká komunikácie v ruskom verejnom priestore. Je autorkou monografie Červenejúce sa slová (2018), spoluautorkou monografie Jazyk a konflikt (2019), spoluautorkou učebníc Úvod do diskurznej analýzy (2017), Ruské lingvoreálie (2017), Historické a kultúrne pamiatky Ruska (2020), Kultúrne regióny Ruska (2021) ako aj Glosára ruských lingvoreálií (2016). Publikovala viacero štúdií zameraných na metodológiu diskurznej analýzy, teóriu diskurzu, konštruovanie udalostí, osôb, kolektívnych subjektov v médiách a na lingvokulturologickú prípravu budúcich prekladateľov a odborníkov na ruský priestor.
Publikačná činnosť je dostupná tu.
Účasť na projektoch
Zodpovedná riešiteľka:
2013: SLSP vs13_1 Literatúra východoeurópskeho kyberpriestoru v študentských prekladoch
Cieľom projektu bolo zapojenie študentov do tvorivého a intelektuálneho procesu, motivovanie mladých prekladateľov, sprístupnenie súčasnej východoeurópskej literatúry slovenskému publiku, rozvíjanie medzikultúrneho dialógu. Hlavným výstupom projektu bola antológia Othэr Storiэs : Výber z prózy východoeurópskeho kyberpriestoru (zostavenie a redakcia: Nina Cingerová, Mária Kusá, Ivan Posokhin). Prekladateľmi krátkej prózy boli študenti katedry.
2031-2023 KEGA 003UK-4/2021 Vysokoškolská učebnica Mediálna lingvistika
Cieľom projektu je vypracovanie vysokoškolskej učebnice Mediálna lingvistika, ktorá priblíži študentom jazykové špecifiká a princípy lingvistickej analýzy tradičných mediálnych žánrov, ale aj nových žánrov formujúcich sa v priestore internetu.
Zástupkyňa zodpovedného riešiteľa:
2015-2017: KEGA 072UK-4/2015 Vysokoškolská učebnica Ruské lingvoreálie
Cieľom projektu bol výskum problematiky lingvoreálií a vypracovanie vysokoškolskej učebnice Ruské lingvoreálie, pri ktorej sa aplikovala metodická koncepcia jednoty jazyka a kultúry. Projekt bol agentúrou KEGA zaradený medzi TOP projekty, „splnil ciele excelentne (s dosiahnutím celospoločenských prínosov)“. Dvojjazyčný glosár Glosár ruských lingvoreálií (v spoluautorstve s I. Dulebovou a K. Hrčkovou) bol Jednotou tlmočníkov a prekladateľov nominovaný v súťaži Slovník roku 2019 (http://www.jtpunion.org/Soutez-Slovnik-roku/Seznam-slovniku-2019) a získal čestné uznanie poroty (https://www.jtpunion.org/Soutez-Slovnik-roku/Cena-SLOVNIK-ROKU-2019-udelena).
2017-2019: VEGA 1/0539/17 Jazyk a konflikt. Vytváranie obrazu nepriateľa v súčasnom ruskom verejnom diskurze
Cieľom projektu je popísať jazykové manifestácie rôzneho typu hraníc v súčasnom ruskom verejnom diskurze, pričom sa ťažiskovo zameriavame na obdobie po anexii Krymu, poukázať na to, ako sú hranice jazykovo konštruované v rámci rôznych „predstavovaných“ komunít a na korelácie medzi jednotlivými úrovňami.
2018-2020: KEGA 052UK-4/2018 Vysokoškolská učebnica Kultúrne regióny Ruska v cestovnom ruchu
Cieľom projektu je priblížiť študentom rozmanité podoby súčasného ruského priestoru, zvýšiť ich lingvokultúrnu, areálovú a odbornú kompetenciu a ich šance zaujať miesto na trhu práce v oblasti cestovného ruchu.
2021-2023 VEGA: 1/0452/21 Jazyk sekuritizácie v súčasnom slovenskom verejnom diskurze
Cieľom projektu je lingvistická analýza komunikačných stratégií v sekuritizačnom diskurze a identifikácia hodnôt, subjektov a konania, ktoré sú konštruované ako bezpečnostný problém.
Zástupkyňa zodpovedného riešiteľa spolupracujúceho pracoviska:
2019-2021: KEGA 015EU-4/2019 Vysokoškolská učebnica Politická lingvistika
Cieľom projektu je vypracovanie vysokoškolskej učebnice Politická lingvistika pre potreby filologických a spoločenskovedných pracovísk. Ťažiskom usúvzťažneného výskumu je teoretická konceptualizácia a empirická identifikácia procesov spojených s politickou komunikáciou pravicových extrémistov, analýza diskurzných stratégií politickej komunikácie aktérov politiky a vytváranie teoreticko-empirickej a didaktickej základne pre etablovanie politickej lingvistiky na Slovensku.
Spoluriešiteľka:
2015-2017: FG07/2015 Vysokoškolská učebnica Úvod do diskurznej analýzy
Cieľom projektu bola sumarizácia metodologických prístupov k analýze diskurzu v podobe vysokoškolskej učebnice. Text sa využíva na seminároch venovaných analýze mediálnych textov, dejinám a reáliám a pri vedení záverečných prác, ktorých predmetom sú formy verbálneho konania, imagologické analýzy a pod.
Stručný životopis
1996 – 2001
vysokoškolské štúdium v programe ruský jazyk a literatúra – nemecký jazyk a kultúra, študijný odbor prekladateľstvo – tlmočníctvo, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave
2001 – 2008
redaktorka zahraničného oddelenia denníka Hospodárske noviny
2008 – 2012
doktorandské štúdium, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave, študijný program slavistika, študijný odbor slovanské jazyky a literatúra, téma dizertačnej práce: Cesty k chrámu. Ruská pravoslávna cirkev a pravoslávie v prestavbovom a postsovietskom diskurze
2012 – 2019
odborná asistentka na Katedre ruského jazyka a literatúry/Katedre rusistiky a východoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave
2020
docentka na Katedre rusistiky a východoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave, názov habilitačnej práce: Červenejúce sa slová. Sovietizmy v sovietskom a ruskom verejnom diskurze
2020 –
vedúca Katedry rusistiky a východoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave
Iné
členka odborovej komisie pre doktorandské štúdium v študijnom programe Slavistika (FiF UK v Bratislave)
členka odborovej komisie pre doktorandské štúdium v študijnom programe Translatológia (FiF UK v Bratislave)
doc. Mgr. Irina Dulebová, PhD.
E-mail: irina.dulebovauniba.sk
Telefón: +421 2 9013 2382
Miestnosť: G229
Konzultácie: po dohode dištančne prostredníctvom MS Teams
PEDAGOGICKÁ ČINNOSŤ
Predmety vyučované v zimnom semestri:
Predmety vyučované v letnom semestri:
VEDECKOVÝSKUMNÝ PROFIL
Doc. Mgr. Irina Dulebová, PhD. sa v rámci svojej vedeckej činnosti špecializuje na oblasti politickej lingvistiky, lingvokulturológie, mediálnej lingvistiky a lingvodidaktiky. Uverejnila viac ako 160 vedeckých a odborných publikácii, je autorkou monografie Precedentné fenomény súčasného ruského jazyka : interkultúrny a lingvodidaktický aspekt (2015), spoluautorkou monografie Ruské imperiální myšlení v historii, literatuře a umění : tradice a transformace (2015), Podoby ruského umenia 19. a 20. storočia (2016), Jazyk a politika (2017), Jazyk a konflikt (2019), spoluautorkou vysokoškolských učebníc Ruské lingvoreálie (2017), Historické a kultúrne pamiatky Ruska (2020), Kultúrne regióny Ruska (2021), Politická lingvistika (2021) ako aj Glosára ruských lingvoreálií (2016).
Publikačná činnosť je dostupná tu.
ÚČASŤ NA PROJEKTOCH
Zodpovedná riešiteľka:
2015-2017: KEGA 072UK-4/2015 Vysokoškolská učebnica Ruské lingvoreálie
Cieľom projektu bol výskum problematiky lingvoreálií a vypracovanie vysokoškolskej učebnice Ruské lingvoreálie, pri ktorej sa aplikovala metodická koncepcia jednoty jazyka a kultúry. Projekt bol agentúrou KEGA zaradený medzi TOP projekty, nakoľko „splnil ciele excelentne (s dosiahnutím celospoločenských prínosov)“. Dvojjazyčný glosár Glosár ruských lingvoreálií (v spoluautorstve s I. Dulebovou a K. Hrčkovou) bol Jednotou tlmočníkov a prekladateľov nominovaný v súťaži Slovník roku a získal čestné uznanie poroty.
2017-2019: VEGA 1/0539/17 Jazyk a konflikt. Vytváranie obrazu nepriateľa v súčasnom ruskom verejnom diskurze
Cieľom projektu je popísať jazykové manifestácie rôzneho typu hraníc v súčasnom ruskom verejnom diskurze, pričom sa ťažiskovo zameriavame na obdobie po anexii Krymu, poukázať na to, ako sú hranice jazykovo konštruované v rámci rôznych „predstavovaných“ komunít a na korelácie medzi jednotlivými úrovňami.
2018-2020: KEGA 052UK-4/2018 Vysokoškolská učebnica Kultúrne regióny Ruska v cestovnom ruchu
Cieľom projektu je priblížiť študentom rozmanité podoby súčasného ruského priestoru, zvýšiť ich lingvokultúrnu, areálovú a odbornú kompetenciu a ich šance zaujať miesto na trhu práce v oblasti cestovného ruchu.
2021-2023 VEGA: 1/0452/21 Jazyk sekuritizácie v súčasnom slovenskom verejnom diskurze
Cieľom projektu je lingvistická analýza komunikačných stratégií v sekuritizačnom diskurze a identifikácia hodnôt, subjektov a konania, ktoré sú konštruované ako bezpečnostný problém.
Zodpovedá riešiteľka spolupracujúceho pracoviska:
2019-2021: KEGA 015EU-4/2019 Vysokoškolská učebnica Politická lingvistika
Cieľom projektu je vypracovanie vysokoškolskej učebnice Politická lingvistika pre potreby filologických a spoločenskovedných pracovísk. Ťažiskom usúvzťažneného výskumu je teoretická konceptualizácia a empirická identifikácia procesov spojených s politickou komunikáciou pravicových extrémistov, analýza diskurzných stratégií politickej komunikácie aktérov politiky a vytváranie teoreticko-empirickej a didaktickej základne pre etablovanie politickej lingvistiky na Slovensku.
Zástupkyňa zodpovedného riešiteľa:
2031-2023 KEGA 003UK-4/2021 Vysokoškolská učebnica Mediálna lingvistika
Cieľom projektu je vypracovanie vysokoškolskej učebnice Mediálna lingvistika, ktorá priblíži študentom jazykové špecifiká a princípy lingvistickej analýzy tradičných mediálnych žánrov, ale aj nových žánrov formujúcich sa v priestore internetu.
Riešiteľka:
2013-2015: VEGA 1/0078/13 Kľúčové etapy vývoja ruského umenia 19. a 20. storočia a ich rezonancia v európskom kultúrnom priestore
Projekt bol zameraný na identifikáciu, reinterpretáciu a kontextualizáciu kľúčových javov ruskej kultúry (vo všetkých podobách umenia) 19. a 20. storočia, ktoré umožnia formulovať jeho ideologicky nezaťaženú periodizáciu – na jednej strane v nevyhnutnej konfrontácii situácie jednotlivých druhov umenia, na strane druhej v analogickej konfrontácii s ďalšími európskymi kultúrnymi priestormi.
2015-2017: VEGA 1/0347/15 Parlamentný jazyk v koncepte štiepnych línií
Projekt sa zameriava primárne na nedostatočne prebádanú oblasť parlamentných prejavov od systémovej zmeny v roku 1989 v rámci politickej lingvistiky. Metodologicky analyzuje jazykové javy a trendy v parlamentných prejavoch a je postavený na hypotéze, že aj prostredníctvom politického jazyka je možné identifikovať socioekonomické konfliktné línie. Okrem primárneho výskumu projekt sleduje sekundárny cieľ, a síce etablovanie politickej lingvistiky ako stabilnej vedeckej lingvistickej subdisciplíny v podmienkach SR.
2020 – 2022: VEGA 1/0344/20 Jazyk pravicového extrémizmu. Politolingvistická perspektíva
Projekt sa zameriava na analýzu rečových aktov pravicovych extrémistov, pričom vychádzame z hypotézy, že tento druh politického jazyka bude mať špecifické črty, a to najmä v lexikálnej rovine. Vzhľadom na to, že politická komunikácia extrémistov je založená na vyvolávaní strachu pred (často fiktívnym) nepriateľom, predpokladáme existenciu dichotomického vymedzenia v zmysle priateľ vs. nepriateľ, resp. my vs. oni, prípadne my vs. tí druhí. Okrem primárneho výskumu projekt sleduje sekundárny cieľ, a to etablovanie politickej lingvistiky ako vedeckej subdisciplíny v podmienkach slovenského akademického prostredia.
STRUČNÝ ŽIVOTOPIS
1983 – 1989
vysokoškolské štúdium v programe učiteľstvo filozofie a sociálno-politických vied, študijný odbor sociálne a politické vedy, Filozofická fakulta Kyjevskej štátnej univerzity Tarasa Ševčenka, Kyjev, Ukrajina (ZSSR)
1999 – 2004
vysokoškolské štúdium v programe ruský jazyk a literatúra, študijný odbor slovanská filológia, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, SR
2007 – 2011
doktorandské štúdium, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave, študijný program slavistika, študijný odbor slovanské jazyky a literatúra, téma dizertačnej práce: Politický diskurz ako objekt výskumu politickej lingvistiky a jeho lexikálne osobitosti v súčasnej ruštine a slovenčine.
2012 – 2017
odborná asistentka na Katedre ruského jazyka a literatúry/Katedre rusistiky a východoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave
2017 –
docentka na Katedre rusistiky a východoeurópskych štúdií Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave, názov habilitačnej práce: Precedentné fenomény súčasného ruského jazyka : interkultúrny a lingvodidaktický aspekt.
INÉ
členka odborovej komisie pre doktorandské štúdium v študijnom programe Slavistika (FiF UK v Bratislave)
členka odborovej komisie študijného odboru Filológia (Filozofická fakulta PU v Prešove)
členka odborovej komisie doktorandského študijného programu Slavistika (Filozofická fakulta UKF v Nitre)
členka vedeckej rady Fakulty aplikovaných jazykov (Ekonomická univerzita v Bratislave)
recenzentka externej a internej časti celoslovenskej maturitnej skúšky z predmetu ruský jazyk (Národný ústav certifikovaných meraní vzdelávania)
predsedníčka slovenského výboru Komisie pre Medialingvistiku pri Medzinárodnom komitéte slavistov
členka redakčnej rady vedeckých časopisov «Lingua et Vita» (SR), Modern Humanities Success (RF)
doc. Mgr. Ivan Posokhin, PhD.
E-mail: ivan.posokhinuniba.sk
Telefón: +421 2 9013 2382
Miestnosť: G229
Konzultácie: po dohode dištančne prostredníctvom MS Teams
Pedagogická činnosť
Predmety vyučované v zimnom semestri
Predmety vyučované v letnom semestri
Vedeckovýskumný profil
Svoj vedecký záujem Ivan Posokhin sústreďuje predovšetkým na ruskú prózu konca 20. a začiatku 21. storočia v širšom spoločensko-kultúrnom kontexte, ťažiskovo sa pritom venuje jej zahraničnej (emigračnej) vetve. V intenciách výskumu kreatívneho potenciálu „premiestnených“ aktérov literatúry sa zameriava na hybridnosť ich jazyka, autorských identít, špecifiká naratívnych techník a symboliku konštruovaných priestorov. Druhou oblasťou vedeckej činnosti je súčasná bieloruská próza (V. Marcinovič, A. Bacharevič a i.), ako aj metapriestor, v ktorom nastáva vyrovnávanie sa s historickými traumami, modelujú a (re)interpretujú sa prvky bieloruskej identity/bieloruských identít. V tejto súvislosti sa predmet vedeckého záujmu prirodzene rozširuje aj o verejný diskurz v Bielorusku a Rusku a komunikačné stratégie jeho aktérov. Výskumnú činnosť sa snaží prepájať s vyučovacím procesom, najmä na seminároch o súčasnej ruskej literatúre a na predmetoch zameraných na praktickú štylistiku ruského jazyka.
Publikačná činnosť je dostupná tu.
účasť na projektoch
Zodpovedný riešiteľ:
Grant mladých UK/289/2012: Tvorba Sergeja Dovlatova a literárna situácia „ruského“ New Yorku (70. – 80. roky 20. storočia)
Cieľom projektu bolo definovanie, spoločenská, kultúrna a politická kontextualizácia ruskej emigrantskej literatúry a jej vymedzenie ako literárneho javu disponujúceho špecifickými poetologickými prvkami. Svoj vedecký záujem sa Ivan Posokhin sústredil predovšetkým na tretiu vlnu emigrácie zo ZSSR a na život a tvorbu Sergeja Dovlatova (1941 – 1990), významného ruského spisovateľa, jedného z najdôležitejších predstaviteľov literatúry tretej vlny ruskej emigrácie (70. – 80. roky 20. storočia).
2021 – 2024: VEGA 1/0586/21 Ruská próza 21. storočia v jej existenciálnych, tematologických a poetologických súradniciach v domácom a slovenskom kultúrnom priestore.
Cieľom projektu je výskum žánrových, tematických a naratívnych osobitostí, ako aj mimoliterárnych súvislostí súčasnej ruskej prózy. V týchto intenciách bude riešiteľský tím vnímať ruskú prózu publikovanú v rokoch 2000 – 2020 cez prizmu (povedané R. Bílikom a P. Zajacom) tzv. novej poetiky, ktorá má potenciál identifikovať, popísať a analyzovať premeny jej referenčnej fikčnej skutočnosti, foriem tematizácie ľudskej existencie, konštituovania a povahy využívaných dominantných epických naratívov. Zároveň ide aj o pokus, respektíve overenie možnosti využiť tento prístup pri skúmaní podôb existencie inonárodnej literatúry v slovenskom kultúrnom priestore.
Člen riešiteľského kolektívu:
2021 – 2023: VEGA 1/0452/21 Jazyk sekuritizácie v súčasnom slovenskom verejnom diskurze.
Cieľom projektu je analýza komunikačných stratégií v sekuritizačnom diskurze a identifikácia hodnôt, subjektov a konania, ktoré sú konštruované ako bezpečnostný problém. Teoreticky a metodologicky je projekt ukotvený hlavne v tézach kodanskej školy bezpečnostných štúdií (teória sekuritizácie), politickej lingvistike a kritickej diskurznej analýze. Plánuje sa identifikácia diskurzných udalostí, vytvorenie výskumného korpusu, lingvistická analýza reprezentatívnych fragmentov, diskurzná interpretácia použitých jazykových prostriedkov a ich klasifikácia. V polohe náprotivkov, ktoré umožnia sledovať intertextuálne/interdiskurzívne aspekty slovenského verejného diskurzu, sa budú skúmať aj manifestácie ruského diskurzu a diskurzu európskeho priestoru. V rámci riešenia projektu sa sústredím na recepciu a reflexiu nastoľovaných sekuritizačných tém v oblasti kultúrneho diskurzu (aj v konfrontačnom aspekte).
2013 – 2015: VEGA 1/0078/13: Kľúčové etapy vývoja ruského umenia 19. a 20. storočia a ich rezonancia v európskom kultúrnom priestore
Cieľ projektu spočíval v reinterpretácii vybraných javov ruskej kultúry, na ktorú nadväzovala identifikácia, deskripcia a špecifikácia kľúčových etáp vývinu ruského umenia 19. a 20. storočia v konfrontácii so širším európskym umeleckým kontextom. Riešitelia si kládli za cieľ odbúranie zaužívaných stereotypov o ruskom umení (autoroch, dielach, obdobiach atď.), odbúranie stereotypov o jeho vzťahu k celoeurópskemu kultúrnemu dianiu a ako ťažiskovú vnímali reflexiu tohto umenia v komplexnejších syntézach.
2013: SLSP vs13_1 Literatúra východoeurópskeho kyberpriestoru v študentských prekladoch
Cieľom projektu bolo zapojenie študentov do tvorivého a intelektuálneho procesu, motivovanie mladých prekladateľov, sprístupnenie súčasnej východoeurópskej literatúry slovenskému publiku a rozvíjanie medzikultúrneho dialógu. Hlavným výstupom projektu bola antológia Othэr Storiэs: Výber z prózy východoeurópskeho kyberpriestoru (zostavenie a redakcia: Nina Cingerová, Mária Kusá, Ivan Posokhin). Prekladateľmi krátkej prózy boli študenti (vtedy) Katedry ruského jazyka a literatúry FiF UK v Bratislave, pre ktorých sa projekt stal cennou praktickou skúsenosťou s umeleckým prekladom a s praktickými otázkami organizácie práce pri preklade umeleckej literatúry.
2011-2013: VEGA 1/0946/11 Dejiny ruskej literatúry
Cieľom projektu bolo jednak heuristické skúmanie osobností, udalostí a javov ruskej literatúry, ich zástoj v literárnom procese a recepcia v slovenskom a európskom kontexte, ako aj selekcia, hierarchizovanie a systemizovanie spracúvaného materiálu, a následne analýza vybraných kľúčových javov ruského literárneho diania v skúmaných obdobiach (smery, zoskupenia, inštitúcie, časopisy a almanachy, autori, diela) a ich vzťahu k slovenskej a európskej tradícii.
Kľúčovým výstupom projektu bola vysokoškolská učebnica Ruská literatúra 18. – 21. storočia, ktorá sa používa ako základný odporúčaný zdroj na kurzoch o ruskej literatúre 19. – 21. storočia.
Stručný životopis
Štúdium
2004 – 2009
Brestská štátna univerzita A.S. Puškina (Bielorusko),
Filologická fakulta
Študijný program: Ruský jazyk a literatúra. Cudzí jazyk (Anglický jazyk).
Študijný odbor: Učiteľstvo
2009 – 2011
Univerzita Komenského v Bratislave
Filozofická fakulta
Študijný program: Ruské a východoeurópske štúdiá
Študijný odbor: Slovanské jazyky a literatúry
2011 – 2015, doktorandské štúdium
Univerzita Komenského v Bratislave
Filozofická fakulta
Študijný program: Slavistika
Študijný odbor: Slovanské jazyky a literatúry
Študijné pobyty
2007 – 2008
Bolonská univerzita (Taliansko)
Fakulta cudzích jazykov
2013
Veronská univerzita (Taliansko)
Fakulta cudzích jazykov a literatúr
Zamestnanie
2015 – doteraz
Univerzita Komenského v Bratislave
Filozofická fakulta
Katedra ruského jazyka a literatúry/Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií, odborný asistent
LEKTORKY
Mgr. Lizaveta Madej, PhD.
E-mail: lizaveta.madej@uniba.sk
Telefón: +421 2 9013 2378
Miestnosť: G232
Konzultácie: po dohode dištančne prostredníctvom MS Teams
PEDAGOGICKÁ ČINNOSŤ
Predmety vyučované v zimnom semestri:
Predmety vyučované v letnom semestri:
VEDECKOVÝSKUMNÝ PROFIL
Mgr. Lizaveta Madej sa vo vedeckej činnosti venuje kontaktnej lingvistike, kulturológii a bikulturalizmu, problematike odborného právneho prekladu a otázkam diplomatického tlmočenia. Je autorkou učebných skrípt Lektorské cvičenia 1-2 (2020), ako aj viacerých vedeckých štúdií o ruskom jazyku a kultúre, komparácii ruského a slovenského jazykového obrazu svetu či osobitostiach diplomatického konzekutívneho tlmočenia.
Publikačná činnosť je dostupná tu.
ÚČASŤ NA PROJEKTOCH
Zodpovedná riešiteľka:
(2019): Grant Univerzity Komenského UK/404/2019 – Didaktické materiály k výučbe ruského jazyka pre študentov prvého ročníka ruských a východoeurópskych štúdií
Hlavným cieľom tohto projektu bolo vytvorenie didaktických materiálov (skrípt), zameraných na rozširovanie slovnej zásoby a kreáciu komunikačnej kompetencie študentov začínajúcich štúdium ruského jazyka.
Členka riešiteľského tímu:
(2018-2020): KEGA 052UK-4/2018 Vysokoškolská učebnica Kultúrne regióny Ruska v cestovnom ruchu
Cieľom projektu je priblížiť študentom rozmanité podoby súčasného ruského priestoru, zvýšiť ich lingvokultúrnu, areálovú a odbornú kompetenciu a ich šance zaujať miesto na trhu práce v oblasti cestovného ruchu.
STRUČNÝ ŽIVOTOPIS
2010-2014
vysokoškolské štúdium v programe „slovenský jazyk – ruský jazyk“, študijný odbor „slovanská filológia“, Filologická fakulta Bieloruskej štátnej univerzity
2014-2017
vysokoškolské štúdium v programe „ruský jazyk a kultúra – slovenský jazyk a kultúra“, študijný odbor Prekladateľstvo a tlmočníctvo, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave
2017-doteraz
doktorandské štúdium v odbore Translatológia, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave; téma dizertačnej práce: Diplomatické tlmočenie – áno alebo nie?
INÉ
prekladateľka zapísaná v zozname Znalcov, tlmočníkov a prekladateľov Ministerstva spravodlivosti SR v odbore ruský jazyk
doc. Vira Berkovets, PhD.
E-mail: vira.berkovets@uniba.sk
Telefón: +421 2 9013 2378
Miestnosť: G238
Mgr. Jelena Ondrejkovičová, PhD.
E-mail: jelena.ondrejkovicovauniba.sk
Miestnosť: G238
Konzultácie: po dohode dištančne prostredníctvom MS Teams
PEDAGOGICKÁ ČINNOSŤ
Predmety vyučované v zimnom semestri:
Predmety vyučované v letnom semestri:
VEDECKOVÝSKUMNÝ PROFIL
Mgr. Jelena Ondrejkovičová, PhD. sa vo vedeckej činnosti sústreďuje na odborný právny preklad a didaktiku prekladu a tlmočenia. Publikovala odborné štúdie v zborníkoch Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia. Svoju praktickú činnosť ako tlmočnícka a prekladateľka najprv v rezorte Ministerstva vnútra SR a tohto času ako tlmočníčka a prekladateľka pre ruský jazyk zapísaná v Zozname tlmočníkov a prekladateľov MS SR aktívne prepája so svoju pedagogickou činnosťou v podobe odovzdania svojich praktických skúseností študentom.
ÚČASŤ NA PROJEKTOCH
2019 účasť ako prekladateľka na projekte A Game-Changing Year: Czechoslovakia and Europe in 1968 (GACY 68) 2018-2020
Medzinárodný projekt podporený Európskou komisiou v rámci schémy EACEA European Remembrance, na ktorom spolupracovali odborné inštitúcie zo 6 krajín EÚ (Bulharsko, Chorvátsko, Estónsko, Rakúsko, Slovensko, Taliansko). Cieľom projektu bol výskum európskych dimenzií dejín a pamäti o roku 1968, jeho prezentácia širokému publiku a prepojenie univerzitnej výučby s praxou. K hlavným výstupom projektu patrila medzinárodná výstava, archív nahrávok pamätníkov, knižná publikácia vedeckých príspevkov
2018 – 2020 spoluriešiteľka projektu Interkultúrna komunikácia so štátnymi príslušníkmi tretích krajín umiestnenými v zariadeniach. Cieľom vedeckovýskumnej úlohy je analýza súčasného stavu (ne)ovládania spoločného dorozumievacieho prostriedku a analýza a komparácia legislatívy v oblasti vzájomnej verbálnej komunikácie medzi zaistenými štátnymi príslušníkmi tretích krajín a príslušníkmi PZ v SR (resp. príslušníkmi ozbrojených zborov) v ČR a Rakúsku, ktorá ovplyvňuje predchádzanie nedorozumení a konfliktov, pri dodržiavaní ľudských práv a spracovanie metodologických podkladov pre efektívnu viacjazyčnú interkultúrnu komunikáciu. Spoluautorka výstupu: Slovník viacjazyčnej komunikácie pre ÚPZC: https://www.akademiapz.sk/akademia/katedry/katedra-jazykov/vedecko-vyskumna-cinnost
2011 – 2016 spoluriešiteľka projektu Jazykové moduly pre vybrané policajné služby. E-learning. Spoluautorka výstupov: E-learningové moduly NJ pre dopravnú políciu, poriadkovú políciu, hraničnú a cudzineckú políciu, vyšetrovanie, trestné právo a krízový manažment, Slovník terminológie krízového manažmentu pre študentov Akadémie PZ v Bratislave (slovensko-anglický, slovensko-nemecký), E-learning a jeho aplikácia v odbornom jazykovom vzdelávaní pre vybrané policajné služby (vedecká monografia), Deutsch im Beruf – Polizei (vysokoškolská učebnica NJ)
Projekt bol vyznamenaný Európskou komisiou Európskou značkou pre jazyky 2015. Európska značka pre jazyky je iniciatíva Európskej komisie na podporu jazykového vzdelávania, ktorá vznikla v roku 1998. Jej cieľom je zviditeľniť a oceniť inovačné iniciatívy v jazykovom vzdelávaní na všetkých stupňoch vzdelávania a podporovať, využívať a rozširovať výsledky úspešných iniciatív na národnej a európskej úrovni ako príklady dobrej praxe.
STRUČNÝ ŽIVOTOPIS
Štúdium
1988-1989
vysokoškolské štúdium v programe slovenský jazyk a literatúra, študijný odbor Slovanské jazyky, Štátna Lomonosovova univerzita v Moskve, Filologická fakulta
1989-1995
vysokoškolské štúdium v programoch slovenský jazyka a literatúra – nemecky jazyk a literatúra a ruský jazyk a literatúra, študijný odbor učiteľstvo všeobecnovzdelávacích
predmetov, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave
2008 – 2013
Doktorandské štúdium v odbore ochrana osôb a majetku, Akadémia Policajného zboru v Bratislave, téma dizertačnej práce: Kontrastívna analýza slovenskej bezpečnostno-právnej terminológie
Zamestnanie
1995 – 1997
Slovenská Technická Univerzita v Bratislave, Stavebná fakulta, Katedra jazykov, asistentka
2006 – 2019
Akadémia Policajného zboru v Bratislave, Katedra jazykov, odborná asistentka
2019 – doteraz
Katedra rusistiky a východoeurópskych štúdií, Filozofická fakulta, UK, odborná asistentka
2019 – doteraz
Tlmočníčka a prekladateľka pre ruský jazyk zapísaná v Zozname tlmočníkov a prekladateľov MS SR
Pobyty v zahraničí
Účasť na učiteľskej mobilite v rámci programu Erasmus:
- Maďarsko, Budapest, National University of Public Service (Nemzeti Közszolgálati Egyetem), katedra cudzích jazykov – 2014, 2017, 2018, 2019
- Estónsko, Tallinn, Police and Border Guard College, katedra cudzích jazykov – 2015
- Česká republika, Praha, Vyšší policejni škola, centrum cudzích jazykov – 2016
INTERNÉ DOKTORANDKY
Mgr. Zuzana Bujačková
E-mail: zuzana.bujackova@uniba.sk
Telefón: +421 2 9013 2378
Miestnosť: G238
Konzultácie: po dohode dištančne prostredníctvom MS Teams
pedagogická činnosť
Predmety vyučované v zimnom semestri:
Jazyk ruských komerčných textov
Preklad umeleckých textov 3
Doplnková odborná činnosť
Predmety vyučované v letnom semestri:
Prezentačné zručnosti
Doplnková odborná činnosť
Vedeckovýskumný profil
Mgr. Zuzana Bujačková sa sa zameriava na obdobie 1948 – 1989 v slovenskej časti Československa v kontexte komunistického režimu a sovietskej „rodovej agendy“. Vo výskume aplikuje metódy emočných dejín (emotional history), konkrétne koncepty B. Rosenweinovej a W. Reddyho. Prostredníctvom nimi vypracovaných metód skúma jazykový prejav v rôznych formách (mediálny text, text ako súčasť vizuálnej propagandy, politický prejav a zákony). Počas magisterského štúdia bola súčasťou projektového tímu GACY ’68 (A Game-Changing Year: Czechoslovakia and Europe in 1968), vďaka čomu sa venovala aj otázkam Pražskej jari a jej reflexii v preklade či literárnom živote, ako aj sledovaniu dobového diskurzu. Zameriava sa aj na inovatívne metódy výučby filologicky zameraných odborov a aplikovanie metód neformálneho vzdelávania vo vysokoškolskom prostredí. Prekladá z ruštiny a angličtiny.
Publikačná činnosť je dostupná tu.
Účasť na projektoch
Spoluriešiteľka:
2018-2020: A Game-Changing Year: Czechoslovakia and Europe in 1968 (GACY 68)
Medzinárodný projekt podporený Európskou komisiou v rámci schémy EACEA European Remembrance, na ktorom spolupracovali odborné inštitúcie zo 6 krajín EÚ (Bulharsko, Chorvátsko, Estónsko, Rakúsko, Slovensko, Taliansko). Cieľom projektu bol výskum európskych dimenzií dejín a pamäti o roku 1968, jeho prezentácia širokému publiku a prepojenie univerzitnej výučby s praxou. K hlavným výstupom projektu patrila medzinárodná výstava, archív nahrávok pamätníkov, knižná publikácia vedeckých príspevkov. Na projekte výrazne participovali desiatky študentov z viacerých európskych univerzít.
2022 - 2025: Od domáceho anjela k budovateľke socializmu a späť? Slovenská žena v 20. storočí medzi verejnou a súkromnou sférou (V-22-013-00)
Cieľom predkladaného projektu je analýza a následná interpretácia postavenia žien v spoločnosti na Slovensku na rozhraní verejnej a súkromnej sféry v 20. storočí, ako aj definovanie týchto sfér, zachytenie dynamiky zmien v ich konštruovaní a sledovanie s nimi súvisiacich rodových stereotypov. Kľúčovou otázkou je, ako vplývali súkromná a verejná sféra na produkovanie týchto stereotypov, a zároveň ako ich vzájomná interakcia transformovala postavenie žien v spoločnosti ako subjekty aj objekty tejto transformácie.
Stručný životopis
Štúdium
2019 – súčasnosť
doktorandské štúdium, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave, študijný program slavistika, študijný odbor filológia, téma dizertačnej práce: Ženy pod Červenou hviezdou: z dejín komunizmu v Európe
2014 – 2019
Vysokoškolské štúdium v programe anglický jazyk a kultúra – ruský jazyka a kultúra, študijný odbor prekladateľstvo – tlmočníctvo, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave
Študijné pobyty
október 2016
Štátny inštitút ruského jazyka A. S. Puškina v Moskve
Zamestnanie
2022 – súčasnosť
Spojená škola Novohradská
učiteľka anglického jazyka pre druhý stupeň ZŠ a osemročné gymnázium
2014 – 2017
lektorka a metodička súkromnej školy anglického jazyka
2017 – 2019
Štátny ústav pre kontrolu liečiv
asistentka na komunikačnom oddelení kancelárie riaditeľa a generálneho tajomníka služobného úradu
koordinátorka edukačnej kampane Mysli otvorene, mysli slobodne
členka pracovnej skupiny komunikačných špecialistov (Working Group of Communication Professionals) v Sieti riaditeľov liekových agentúr (HMA)
Iné
členka študentského spolku Rusalka
prekladateľka – vydavateľstvo Artforum, portál medziknihami.sk
administrátorka webu KRVŠ
členka ŠČ Akademického senátu UK
členka Pedagogickej a vedeckej komisie AS UK
Mgr. Lucia Chudá
E-mail: chuda40@uniba.sk
Telefón: +421 944 393 400
Miestnosť: G238
Konzultácie: po dohode dištančne prostredníctvom MS Teams
pedagogická činnosť
Predmety vyučované v zimnom semestri:
Predmety vyučované v letnom semestri:
Vedeckovýskumný profil
Doktorandka vo svojej dizertačnej práci skúma idiolekt V. Putina ako zdroj precedentných výrazov súčasného ruského politického diskurzu, pričom sa sústreďuje na aktualizácie, modifikácie precedentných výrazov a zámery ich použitia v danom diskurze.
Publikačná činnosť je dostupná tu.
Účasť na projektoch
Spoluriešiteľka:
2018-2020: KEGA 052UK-4/2018 Vysokoškolská učebnica Kultúrne regióny Ruska v cestovnom ruchu
Cieľom projektu je priblížiť študentom rozmanité podoby súčasného ruského priestoru, zvýšiť ich lingvokultúrnu, areálovú a odbornú kompetenciu a ich šance zaujať miesto na trhu práce v oblasti cestovného ruchu.
2019-2021: GACY’68: A Game-Changing Year: Czechoslovakia in 1968 and Europe
Cieľom projektu je ukázať rok 1968 zo širšej európskej perspektívy, a zároveň i z pohľadu malých miestnych komunít.
2021-2023 VEGA: 1/0452/21 Jazyk sekuritizácie v súčasnom slovenskom verejnom diskurze
Cieľom projektu je lingvistická analýza komunikačných stratégií v sekuritizačnom diskurze a identifikácia hodnôt, subjektov a konania, ktoré sú konštruované ako bezpečnostný problém.
2021-2023 KEGA 003UK-4/2021 Vysokoškolská učebnica Mediálna lingvistika
Cieľom projektu je vypracovanie vysokoškolskej učebnice Mediálna lingvistika, ktorá priblíži študentom jazykové špecifiká a princípy lingvistickej analýzy tradičných mediálnych žánrov, ale aj nových žánrov formujúcich sa v priestore internetu.
Stručný životopis
2014 – 2019
vysokoškolské štúdium v programe ruské a východoeurópske štúdiá, študijný odbor slovanské jazyky a literatúry, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave
2019 –
doktorandské štúdium, Filozofická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave, študijný program slavistika, študijný odbor filológia, téma dizertačnej práce: Idiolekt V. Putina ako zdroj precedentných výrazov súčasného ruského politického diskurzu.
Iné
predsedníčka študentskej časti Akademického senátu Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave
členka disciplinárnej komisie pre študentov Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave
členka rozvrhovej komisie Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave
Externí spolupracovníci katedry
Mgr. Alexandra Peťková, PhD.
apetkova62@gmail.com
doc. Ing. Michal Masaryk, PhD.
michal.masaryk@gmail.com
Mgr. Marína Zavacká, PhD.
marina.zavacka@savba.sk