prof. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Miestnosť: G 341
Konzultačné hodiny LS 2024/2025: pondelok po dohode
Klapka: 2364
KATARÍNA BEDNÁROVÁ (1954) študovala v Bratislave na Univerzite 17. novembra francúzštinu a ruštinu, odbor prekladateľstvo a tlmočníctvo, špecializáciu umelecký preklad. Štúdium skončila po zrušení tejto univerzity na FiFUK v roku 1977. V r. 1977-86 pôsobila ako redaktorka vo vyd. Veda, r. 1983-84 absolvovala postgraduálne štúdium na FiFUK v odbore editorstvo, v roku 1984 absolvovala rigoróznu skúšku z dejín ruskej literatúry. V rokoch 1986-90 po niekoľkoročnom pôsobení v Literárnovednom ústave SAV obhájila v roku 1991 dizertačnú prácu na tému Individuálne a sociálne vo francúzskej literatúre v rokoch 1970-1990.
Od roku 1991 pracovala ako samostatná vedecká pracovníčka v Ústave svetovej literatúry SAV (1991 vedecká tajomníčka ÚSvL SAV, 1991-1996 členka Kolégia riaditeľa ÚSL SAV a členka Vedeckej rady ÚSL SAV).
Katarína Bednárová spolu s prof. P. Winczerom a kol. získala v roku 1996 Cenu Slovenskej akadémie vied za koncepciu a vydanie zborníkov K otázkam dejín a teórie prekladu na Slovensku I.,II.,III. (ÚSL SAV 1993, 1994, 1995), ktoré sú výstupom grantovej úlohy Dejiny a teória umeleckého prekladu na Slovensku v kontexte dejín recepcie inonárodných literatúr.
V rokoch 1996-1999 a 2002-2005 pôsobila na Katedre slovanských štúdií na Univerzite Marca Blocha v Štrasburgu.
V akademickom roku 2001-2002 učila na Katedre romanistiky PF UK.
V roku 2006 sa habilitovala na FiFUK na docenta v odbore teória literatúry a dejiny konkrétnych národných literatúr, špecializácia románske literatúry, a odvtedy pracuje na Katedre romanistiky FiFUK, kde prednáša dejiny francúzskej literatúry 20. storočia, teóriu literatúry a teóriu prekladu, vedie semináre umeleckého prekladu a kritiky prekladu.
V roku 2012 prednášala ako hosťujúci profesor na Univerzite Michele de Montaigne v Bordeaux, v roku 2013 absolvovala prednáškové pobyty na univerzite L'Orientale v Neapole.
Od roku 2005 opäť pôsobí v Ústave svetovej literatúry SAV ako samostatná vedecká pracovníčka v Oddelení translatológie. V rokoch 2007-2010 bola predsedničkou Vedeckej rady ÚSvL SAV.
V pedagogickej aj vedeckej práci zúročuje vlastnú prekladateľskú a vydavateľskú prax. V roku 1992 založila a do roku 2004 viedla vydavateľstvo Causa editio. Umeleckému prekladu sa aktívne venuje od roku 1977. Knižne uverejnila dvadsiatku prekladov súčasnej francúzskej literatúry. Medzi najdôležitejšie preklady patria diela A. Ernaux, F. Arrabala, B. Viana, L.-F. Célina, S. Becketta, M. Tourniera a i., za ktoré získala prémie Literárneho fondu. Výsledkom dlhoročnej spolupráce s časopisom Revue svetovej literatúry je niekoľko výberov zo súčasnej francúzskej literatúry.
V roku 1995 uverejnila Katarína Bednárová v publikácii Dejiny francúzskej literatúry rozsiahlu kapitolu Francúzska literatúra druhej polovice dvadsiateho storočia. V roku 1999 jej vyšla kniha rozhovorov o jazyku, literatúre a umeleckom preklade so spisovateľom Alfonzom Bednárom Z rozhovorov alebo Edele a iné veci tohto sveta. Je autorkou veľkého počtu vedeckých štúdií a odborných článkov z oblasti translatológie a literárnej vedy publikovaných v rozpätí rokov 1977-2013 na Slovensku aj vo Francúzsku.
V rokoch 2005-2012 bola predstaviteľkou SSPUL v Európskej rade asociácií umeleckých prekladateľov CEATL, kde v období rokov 2009-2012 pracovala ako tajomníčka výkonnej rady.
Koordinovala dva medzinárodné projekty súvisiace s umeleckým prekladom ("Formation à la traduction littéraire" - CEATL (2009-2014) a Platforme européenne pour la traduction littéraire - PETRA - Passa Porta v Bruseli (2009-2011).
Externá pedagogická činnosť:
1991-1992 FFUK Bratislava, Katedra románskych jazykov a literatúr
1992-1993 Vysoká škola múzických umení, Bratislava, Činoherná a bábkarská fakulta
1994-1995 FF UPJŠ, Prešov, Katedra romanistiky
Členstvo vo vedeckých a odborných komisiách, v spoločenských organizáciách:
1986-1996 Literárnovedná spoločnosť pri LVÚ SAV a ÚSL SAV
1989-1992 členka Société internationale d'études du dix-huitième siècle
1990→členka Spoločnosti slovenských umeleckých prekladateľov,
2001 členka Rady vedcov SAV
2002 členka Snemu SAV
2008-2012 členka Vedeckej rady FF Katolíckej univerzity v Ružomberku
2009→členka redakčnej rady World Literature Studies
2010→členka výkonného výboru SSPUL
2010→členka redakčnej rady Revue svetovej literatúry
Aktuálne vedecké granty :
VEGA č. 2/0200/15, 2015-2018, spoločný grant Ústavu svetovej literatúry SAV a UKF Nitra
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru II. Fakty, javy a osobnosti prekladových aktivít v slovenskom kultúrnom priestore. a podoby ich fungovania v ňom.
Vedúci riešiteľ : Prof. M. Kusá, CSc.
VEGA č. 1/0589/14, 2014-2016, Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa Nitra
Slovenská literatúra v preklade
Vedúci riešiteľ : Prof. G. Miššíková, PhD.
Publikačný výstup : Preklad v situácii asymetrie kultúr (úvodné poznámky k prekladu slovenskej literatúry do cudzích jazykov) – interný materiál
Ukončené vedecké granty :
Vega č. 2/0169/11, 2011-2014, spoločný grant Ústavu svetovej literatúry SAV a UKF Nitra
Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru
Vedúci riešiteľ : Prof. M. Kusá, CSc.
Publikačný výstup :
BEDNÁROVÁ, Katarína. Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I. : od sakrálneho k profánnemu. Vedeckí recenzenti Oľga Kovačičová, Oldřich Richterek. Bratislava : Veda : Ústav svetovej literatúry SAV, 2013. 304 s. ISBN 978-82-224-1348-0.Typ: AAB
Histoirede la traduction en Europemédiane (Dejiny prekladu v strednej Európe), 2009-2014, Centre d’Etudesdel’Europemédiane (CEEM), Inalco, Paríž
Medzinárodný vedecký projekt
Vedúci riešiteľ : Prof. MarieVrinat-Nikolov, INALCO, Paris
Výstup : Histoirede la traduction en Europemédiane(knižná publikácia v tlači)
VEGA č. 1/0498/08, 2008-2010, Filozofická fakulta Univerzity Komenského
Teória a prax umeleckého prekladu v románskych krajinách
Vedúci riešiteľ : Doc. PhDr. P. Šišmišová, CSc.
Publikačný výstup :
BEDNÁROVÁ, Katarína. Problèmede la traduction des languesdites "minoritaires" : la littérature slovaque en France. In Translatologické reflexie : umelecký preklad z/do románskych jazykov. Editori Jana Páleníková, Paulína Šišmišová ; vedecká redaktorka Mária Kusá, Mária Huttová. - Bratislava : AnaPress, 2010, s. 13-26. ISBN 978-80-89137-70-1.Typ: AED
BEDNÁROVÁ, Katarína. Henri Meschonnic. In Translatologické štúdie : teória, história a prax umeleckého prekladu v románskych krajinách.Ed. Paulína Šišmišová. - Bratislava : AnaPress, 2010, s. 70-71. ISBN 978-80-89137-64-0.Typ: BED
VEGA č. 2/0057/08, 2008-2010, spoločný grant Ústavu svetovej literatúry SAV a UKF Nitra
Preklad, dejiny, kultúra. Status prekladu, transformácie jeho podôb a vedeckej reflexie v čase
Vedúci riešiteľ: prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.
Publikačný výstup :
BEDNÁROVÁ, Katarína. Z teórie a praxe (autorského) prekladu. In World Literature Studies,časopis pre výskum svetovej literatúry, 2009, vol. 1[18], no. 3, p. 12-27. ISSN 1337-9690.Typ: ADFB
BEDNÁROVÁ, Katarína. Écriture migrante et traduction. In Francographies. Identité et altérité dans les espaces francophones européens. - New York : Peter Lang, 2010, s. 349-363. ISBN 978-1-4331-0348-3. ISSN 1074-6757.Typ: ABC
VEGA č. 2/5113/6, 2005-2007, Ústav svetovej literatúry SAV
Preklad a národná kultúra. Okolnosti, vzťahy a súvislosti, osobnosti, pojmy
Vedúci riešiteľ: prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.
Publikačný výstup :
BEDNÁROVÁ, Katarína. Permeabilita multikultúrneho priestoru francúzskej literatúry: jazyková identita, dvojdomovosť a autorský preklad. In Slovak Review : časopis pre výskum svetovej literatúry, 2006, vol. XV, no 2, s. 105-121. ISSN 1335-0544.Typ: ADFB
BEDNÁROVÁ, Katarína. Louis-FerdinandCéline - originál/preklad: úvahy o jazyku v čase a priestore. In Vzťahy a súvislosti v umeleckom preklade : Zborník materiálov z medzinárodnej vedeckej konferencie, konanej v dňoch 15.- 17. januára 2007 v Prešove. Literárnovedný zborník 21 (AFPh UP 169/251). Ed. Anna Valcerová. - Prešov : Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2007, s. 55-68. ISBN 978-80-8068-582-9.Typ: AED
VEGA č.2/2053/97, 1995–1996, Ústav svetovej literatúry SAV
Dejiny a teória prekladu na Slovensku,
Vedúci riešiteľ : PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Publikačný výstup :
KENÍŽOVÁ-BEDNÁROVÁ, Katarína. Úvodom. In K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku III. - Bratislava : Ústav svetovej literatúry SAV, 1995, s. 5-7. ISBN 80-967046-8-0.Typ: EDJ
VEGA č.2/103/92, 1992–1994, Ústav svetovej literatúry SAV
Dejiny a teória umeleckého prekladu na Slovensku v kontexte dejín recepcieinonárodných literatúr
Vedúci riešiteľ: prof.PhDr.P.Winczer, CSc. (od r. 1994 PhDr. Katarína Bednárová, CSc.)
Publikačný výstup :
KENÍŽOVÁ (Bednárová), Katarína. Prekladová séria románu A. Francea Ostrov tučniakov. In K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I. Zost. Pavol Winczer ; editor Mária Kusá. - Bratislava : Ústav svetovej literatúry SAV, 1993, s. 162-174. ISBN 80-967046-1-3.Typ: AED
KENÍŽOVÁ-BEDNÁROVÁ, Katarína. Miesto a funkcia prekladu v kultúre národa : metodologické poznámky k dejinám prekladu. In K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku II. Editor Mária Kusá ; zost. Katarína Kenížová-Bednárová. - Bratislava : Ústav svetovej literatúry SAV, 1994, s. 8-29. ISBN 80-967046-5-6.Typ: AED
GAV č.2/999374/92, 1991-1993, Ústav svetovej literatúry SAV
Osvietenstvo ako teoretický, estetický a sociálny program
Vedúci riešiteľ : Prof. PhDr. P. Koprda, CSc.
Publikačný výstup :
BEDNÁROVÁ, Katarína. La liberté de l´individu dans le croisement du "laïque" etdu "réligieux" et le roman de Denis Diderot "la Religieuse". In 18. storočie / 18esiècle. - Bratislava : Ústav svetovej literatúry SAV, 1992, s. 27-38. ISBN nemá. Typ: AED