Slovenský jazyk a kultúra
SLOVENSKÝ JAZYK A KULTÚRA V KOMBINÁCII (bc.)
Prekladateľsko-tlmočnícky študijný program
Študijný odbor: filológia
Forma štúdia: denná
Štandardná dĺžka štúdia: 3 roky
Jazyk výučby: slovenský
Zabezpečujúce katedry: katedra slovenskej literatúry a literárnej vedy, katedra slovenského jazyka a teórie komunikácie
OBSAH ŠTÚDIA A UPLATNENIE
Cieľom študijného programu je pripraviť kvalifikovaných absolventov a absolventky do prekladateľskej a tlmočníckej praxe najmä z cudzieho jazyka do cieľového materinského jazyka, čo zodpovedá súčasným trendom vo sfére tlmočnícko-prekladateľských profesií, ktoré popri znalosti cudzieho jazyka zdôrazňujú profesionálne zvládnutie materinského jazyka, jeho literatúry a interkultúrnych reálií.
Študijný program je rozdelený na jazykovú a literárnu časť:
1) Jazykovú časť štúdia tvoria predmety zamerané na stavbu, zákonitosti, spôsoby a podmienky fungovania slovenského jazyka v jeho súčasnej i historickej podobe, či na vzťahy slovenčiny k iným jazykom. Sem patria slovenská gramatika, ortoepia a ortografia, lexikológia slovenského jazyka, sociolingvistika a výskum nárečí, kultúrne dejiny spisovnej slovenčiny a jeden (vybraný) slovanský jazyk (bulharský, chorvátsky, poľský, ruský, slovinský, srbský).
2) Literárnu časť štúdia tvoria predmety zamerané na získanie poznatkov z dejín slovenskej literatúry a prekladu od jej počiatkov po koniec 19. storočia. Osvojíte si literárnoteoretické vedomosti, poznatky z oblasti súvislostí slovenskej literatúry a kultúry so svetovou a českou literatúrou a kultúrou a poznatky z interpretácie literárneho textu (teória literatúry, dejiny slovenskej literatúry a prekladu v 9. – 18. storočí, dejiny slovenskej literatúry a prekladu v 19. storočí).
Uvedené základné disciplíny dopĺňa súbor prakticky zameraných povinne voliteľných a výberových predmetov, ktoré si vyberiete podľa vlastného záujmu (rozširujúce praktické kurzy k základným lingvistickým disciplínam (gramatika, lexikológia), textové semináre k dejinám slovenskej literatúry a semináre zamerané na interpretáciu literárneho textu a tvorivé písanie).
Súčasťou štúdia v uvedenom programe sú aj predmety translatológia, ako i špeciálne semináre zamerané na prácu s prekladateľským softvérom a korpusmi, na editorstvo a redakčnú prax.
Ak sa chcete dozvedieť viac o priebehu štúdia, pozrite si prehľad a členenie predmetov (študijný plán) a informácie o obsahu jednotlivých predmetov (informačné listy).
Ako absolventi a absolventky bakalárskeho stupňa môžete buď pokračovať na magisterskom stupni, alebo sa môžete uplatniť pri preklade a tlmočení v oblasti cestovného ruchu, resp. v kultúrno‑spoločenských inštitúciách, kde sa vyžaduje kultivovaný jazykový prejav. Po získaní úplného vysokoškolského vzdelania v tomto odbore sa môžete uplatniť ako prekladateľ/prekladateľka a tlmočník/tlmočníčka v rôznych oblastiach (v administratívno-právnej, diplomatickej oblasti alebo v oblasti publicistiky a literatúry), na redaktorských pozíciách vo vydavateľstvách a redakciách novín a časopisov, na vedeckovýskumných pozíciách v oblasti porovnávacej jazykovedy a literárnej vedy či ako hovorca/hovorkyňa a asistent/asistentka v agentúrach rôzneho typu, vo firemnom prostredí, v štátnej a verejnej správe.
PREDPOKLADY A PRIJÍMACIE SKÚŠKY
Informácie o podmienkach prijatia na konkrétne filologické kombinácie nájdete tu.
Uchádzačky a uchádzači, ktorých materinským jazykom nie je slovenčina, sú u nás vítaní. Myslite ale, prosím, na to, že predpokladom na úspešné zvládnutie štúdia je znalosť slovenského jazyka najmenej na úrovni B2 (vyžaduje sa certifikát). Odporúčame preto v dostatočnom predstihu pracovať na svojej slovenčine a zapísať sa na kurz, ktorý ponúka Studia Academica Slovaca alebo niektorá z jazykových škôl.
Informácie o prijímacom konaní a dôležitých termínoch nájdete na našom webe (stránka o štúdiu na FiF UK).