Vedecké granty
VEGA - 2/0057/21
Typ projektu: VEGA
Číslo projektu: 2/0057/21
Názov projektu: Literárny transfer, translácia a transnacionálne literárne javy v slovensko-maďarskom kultúrnom priestore
Vedúci projektu: Mgr. Judit Görözdi, PhD.
Zástupca vedúceho projektu: PhDr. Anikó Dušíková, PhD.
Doba riešenia: 2021-2023
Finančné prostriedky:
za rok 2021: 2.387,-EUR
Ciele projektu:
Projekt sa zameriava na výskum doteraz nespracovaných literárnych javov transferu (prenosu), prekladu ako prvku kultúrneho transferu a presahov medzi literárnymi systémami a ich zložkami v slovensko-maďarskom kultúrnom priestore. Vedecké ciele projektu smerujú teda k získaniu nových poznatkov na základe hungaristického materiálu v troch zložkách: literárnohistorickej, literárnokomparatívnej a translatologickej, zastrešené sú transnacionálnou literárnou vedou a teóriou kultúrneho transferu. Výskumný tím projektu bude analyzovať také literárne a prekladové fenomény, autorské tvorby, fakty recepcie druhej literatúry, atď., ktoré 1/ vypadli z doterajšieho literárnohistorického, komparatistického a translatologického bádateľského obzoru pre výskumné prístupy vychádzajúce z predstáv homogénnej národnej literatúry resp. z binárne založených porovnávacích literárnovedných výskumov; 2/ časovo spadajú do oblasti, ktorej zatiaľ nebola venovaná systematická pozornosť – ako napr. súčasná literatúra, jej prekladanie a transfer v slovensko-maďarských a maďarsko-slovenských reláciách, vrátane maďarskej literatúry autorov žijúcich na Slovensku (podrobne pozri časť „Predpokladaný vlastný prínos“). Cieľom projektu je spracovanie uvedených „bielych miest“ predovšetkým v oblasti transnacionálnych literárnych fenoménov alebo v oblasti literárneho transferu.
VEGA-1/0106/21
Typ projektu: VEGA
Číslo projektu: 1/0106/21
Názov projektu: Kultúrna pamäť, problematika prekladu a plurilingvizmus v kontexte maďarskej literárnej vedy a lingvistiky
Vedúci projektu: doc. Zoltán Csehy, PhD.
Zástupca vedúceho projektu: prof. István Lanstyák, PhD.
Spoluriešitelia projektu:
PhDr. Anikó Dušíková, PhD.
Mgr. Dávid Mellár, PhD.
doc. Katarína Misadová, PhD.
doc. Anikó Polgár, PhD.
Mgr. Szabolcs Simon, PhD.
Mgr. art. Pavol Száz, PhD.
Doba riešenia: 2021-2023
Finančné prostriedky:
za rok 2021: 7.478,-EUR
Ciele projektu:
Projekt sa zameriava na výskum prekladu a mnohojazyčnosti na základe kulturologických prístupov v translatológii, teórie kultúrnej pamäti, teórie relevancie a koncepcie plurilingvizmu. V centre literárnych a literárno-lingvistických analýz sú prozodické a filologické otázky maďarského umeleckého prekladu, variantnosť v prekladoch Novej zmluvy do maďarčiny, kultúrna a kolektívna pamäť v maďarskej literatúre 20. storočia, kultúrny transfer a špecifiká kolektívnej pamäti v slovenskej a maďarskej literatúre 19. storočia, inakosť a identita v stredo- a východoeurópskych židovských literatúrach. V centre lingvistických analýz sú prekladateľské a terminologické problémy v maďarských administratívno-právnych textoch na Slovensku a maďarčina ako vyučovací jazyk v dvojjazyčnom prostredí.
APVV-17-0254
Typ projektu: APVV
Číslo projektu: 17-0254
Názov projektu: Jazykové a komunikačné problémy na Slovensku a ich manažment
Vedúci projektu: prof. PhDr. István Lanstyák, PhD.
Koordinátor projektu: Mgr. Szilárd Sebők, PhD.
Spoluriešiteľské organizácie:
Jazykový ústav Ľudovíta Štúra SAV
Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre – Fakulta sociálnych vied a zdravotníctva
Spoluriešitelia projektu:
doc. Mgr. Katarína Misadová, PhD.
PhDr. Lucia Molnár Satinská, PhD.
Mgr. Katarína Motyková, PhD.
doc. Mgr. Gabriela Múcsková, PhD.
Mgr. Monika Šajánková, PhD.
PhDr. Milan Samko, PhD.
Mgr. Szilárd Sebők, PhD.
Mgr. Henrieta Takácsová
doc. Mgr. Jozef Tancer, PhD.
Mgr. Júlia Vrábľová, PhD.
Doba riešenia: 2018-2022
Finančné prostriedky:
za rok 2018: 22.211,-EUR
za rok 2019: 44 343,-EUR
za rok 2020: 43 865,-EUR
za rok 2021: 47 134,-EUR
za rok 2022: 26 685,-EUR
Ciele projektu:
Cieľom projektu je odkrývanie rôznych typov jazykových a iných – s nimi súvisiacich komunikačných – problémov, ktorým čelia individuálni hovoriaci i celé rečové komunity na slovensku, so špeciálnym zreteľom na slovenskú ako väčšinovú komunitu, ďalej na maďarskú a rómsku ako menšinové, ale početnejšie komunity, napokon na karpatskonemeckú komunitu ako malú komunitu. V rámci slovenskej komunity sa plánujú skúmať najmä problémy používania spisovnej slovenčiny a nárečí, ďalej jazykové problémy týkajúce sa výučby slovenského jazyka, a to ako vo väčšinovej, tak aj v menšinových komunitách. V prípade menšinových komunít je zámerom skúmať rozličné druhy jazykových a komunikačných problémov a navrhovať spôsoby ich riešenia. Súčasťou predkladaného projektu sú aj teoretické a metodologické otázky skúmania a riešenia jazykových problémov v ich ideologickej podmienenosti, vychádzajúce najmä z teórie jazykového manažmentu a z ďalších teórií problémového manažmentu.
Elektronické dokumenty
Videozáznamy z konferencie
VEGA-1/0272/17
Typ projektu: VEGA
Číslo projektu: 1/0272/17
Názov projektu: Preklad, kultúrna hybridita, plurilingvizmus, maďarská literatúra, lingvistika, kultúrne a jazykové kontakty
Vedúci projektu: doc. Anikó Polgár, PhD.
Zástupca vedúceho projektu: prof. István Lanstyák, PhD.
Spoluriešitelia projektu:
doc. Zoltán Csehy, PhD.
Mgr. Ildikó Hizsnyaiová, PhD.
doc. Katarína Misadová, PhD.
PhDr. Anikó Dušíková, PhD.
Mgr. Klaudia Szabóová, interná doktorandka KMJaL
Mgr. Enikő Czucz, interná doktorandka KMJaL
Mgr. Henrieta Takácsová, interná doktorandka KMJaL
Mgr. Dávid Mellár, interný doktorand KMJaL
Doba riešenia: 2017-2019
Finančné prostriedky:
za rok 2017: 6426,-EUR
za rok 2018: 6395,-EUR
za rok 2019: 6835,-EUR
Ciele projektu:
Medzi hlavné ciele projektu patrí skúmanie maďarského prekladu v rámci dejín kultúrneho priestoru a aplikácie teórie kultúrnej hibridity a plurilingvizmu na javy maďarskej literatúry a maďarského jazyka. Cieľom projektu je aj bližšie určenie charakteristík a špecifík literárno-kultúrnych a jazykových kontaktov viacjazyčného priestoru, analýzy spolupráce prekladateľov, lektorov a vydavateľstiev, zmien prekladateľských koncepcií v 20. storočí, vplyvu mocenského a inštitucionálneho systému ma vznik literárnych diel a prekladov, skúmanie prekladateľských postupov a interpretačných gest z hľadiska gender a queer, analýzy diel dvojjazyčných spisovateľov a autoprekladov, aplikácie teórie relavancie na najdôležitejšie, resp. najpoužívanejšie preklady Novej zmluvy a ich revízie do maďarského jazyka, analýza maďarských administratívnych a právnych textov prekladaných zo slovenského jazyka, skúmania kontaktových javov v prekladoch, ale aj v komunitách, kde tieto preklady vznikajú a sú používané. Ďalším cieľom je aj zapojenie sa do medzinárodného translatologického a multikultúrneho diskurzu v rámci spolupráce so zahraničnými vedeckými indštitúciami zaoberajúcimi sa problematikou prekladu, plurilingvizmu a kultúrnej hybridity.
VEGA-1/0045/16
Typ projektu: VEGA
Číslo projektu: 1/0045/16
Názov projektu: Problém originality a identity v maďarskom a slovenskom filozofickom myslení v 19. storočí
Vedúci projektu: prof. Ondrej Mészáros, PhD.
Doba riešenia: 2016 - 2018
Finančné prostriedky: 4.032,- EUR
Ciele projektu:
Cieľom výskumu je prebádať doteraz netematizované aspekty dejín slovenskej a maďarskej filozofie v 19. storočí, najmä problematiku tzv. národných filozofií. Idea týchto národných filozofií bola spojená s romantickými predstavami o existencii špecifických národných charakteristík, avšak historiografia filozofie doposiaľ neposkytla odpoveď na otázku o divergencii týchto ich spoločným východiskovým bodom. Táto otázka súvisí aj s osudmi hegelizmu na území bývalej Monarchie a samozrejme aj s utvárajúcimi sa osobnými a skupinovými identitami filozofov a filozofie. Získaný obraz o národných filozofiách prispeje k precizovaniu pohľadu na dejiny slovenskej aj maďarskej filozofie v 19. storočí.
VEGA-1/0051/14
Typ projektu: VEGA
Číslo projektu: 1/0051/14
Názov projektu: Ideológie, identity a sebareprezentácia v kontexte lingvistiky a literárnej vedy v multikulturálnom prostredí
Vedúci projektu: Doc. Zoltán Csehy, PhD.
Zástupca vedúceho projektu: Doc. Katarína Misadová, PhD.
Spoluriešitelia projektu:
prof. István Lanstyák, PhD.
Doc. Katarína Misadová, PhD.
Mgr. Ildikó Hisznyaiová, PhD.
PhDr. Anikó Dušíková, PhD.
Mgr. Boglárka Bilásová, interná doktorandka KMJaL
Mgr. Szilárd Sebők, interný doktorand KMJaL
Mgr. Katalin Kuklis, interná doktorandka KMJaL
Doba riešenia: 2014-2016
Finačné prostriedky: 20.620,-Eur
Ciele projektu:Jazykové ideológie ovplyvňujú všetky druhy metajazykových aj jazykových činností, medzi inými aj interlingválny či intralingválny preklad. Na jednej strane môžu určovať jazykové správanie používateľa jazyka, a tým zároveň aj ovplyvniť zmeny v jazyku; na strane druhej môžu určovať spôsoby, akými sa o jazyku hovorí, resp. rozmýšľa.
Ideológie v širšom poňatí majú kľúčovú rolu aj v procese jazykovej a literárnej sebareprezentácie menšiny. Cieľom predloženého projektu je formulovanie teoretického a praktického konceptu o vplyve jazykových ideológií na etnickú, jazykovú a národnú identitu a na sebareprezentáciu v multikulturálnom priestore Slovenska. Vychádzajúc z týchto predpokladov súčasť projektu budú tvoriť aj také literárnohistorické, jazykovedné, kultúrnohistorické a filozofické otázky, ktoré tematizujú bazálne problémy danej tematiky.
Projekt sa uskutoční v rámci nasledujúcich tematických okruhov:
1. Preklad a jazykové ideológie, jazykové ideológie v metajazykovom diskurze, analýza jazyka odbornej literatúry z hľadiska jazykových ideológií.
2. Jazyková a literárna sebaprezentácia a tvorba indentity v literatúre. Skúmanie dvojitej etnickej identity a jazykovej sebaprezentácie, resp. maďarského jazykového signálu v súčasnej slovenskej literatúre z aspektu porovnávacej translatológie a teórie prekladu. Koncepty postavenia a ideologizácie menšinovej literatúry.
3. Skúmanie vplyvu jazykových ideológií v školskom prostredí a vo vyučovacom procese.
KEGA-15-005-00
Typ projektu: KEGA
Číslo projektu: 15-005-00
Názov projektu: Vysokoškolská učebnica maďarského jazyka pre archivárov a historikov
Vedúci projektu: Mgr. Ildikó Hizsnyaiová, PhD.
Zástupca vedúceho projektu: Doc. Katarína Misadová, PhD.
Doba riešenia: 2015 - 2017
Finačné prostriedky: 7.116,-EUR
Ciele projektu:
Projekt je prioritne zameraný na zvyšovanie kvality jazykovej a odbornej prípravy študentov archívnictva a pomocných vied historických. Hmotným cieľom projektu je vytvorenie kvalitného a uceleného vysokoškolského materiálu (Učebnica a čítanka maďarského jazyka pre poslucháčov archívnictva a pomocných vied historických), ktorý zohľadňuje špecifiká jazykovej prípravy študentov archívnictva a histórie, vychádza z aktuálnych potrieb odboru a buduje interkultúrne kompetencie.
VEGA-1/0086/13
Typ projektu: VEGA
Číslo projektu: 1/0086/13
Názov projektu: Špecifiká recepcie Friesovej filozofie v slovenskom a maďarskom myslení v XIX. storočí
Vedúci projektu: prof. Ondrej Mészsáros, PhD.
Doba riešenia: 2013–2015
Finančné prostriedky na rok 2013: 1241,-EUR
Ciele projektu:
Cieľom výskumu je jednak kompletizovať doteraz získané poznatky o recepcii Friesovej filozofie v slovenskom a maďarskom myslení, jednak kriticky prehodnotiť zväčša pozitivisticky spracované materiály týkajúce sa tejto témy. K tomu bude slúžiť zavedenie pojmov Novej histórie a postkolonializmu do analýzy. Pomocou nich môžeme odkryť latentne pôsobiace mocenské štruktúry, ktoré filtrovali a podmieňovali recepciu ideí v interkultúrnej spoločnosti bývalého Uhorska. Subverzívne techniky recepcie určovali zmeny v charaktere pôvodnej, Friesovej filozofie jednak smerom k teórii hodnôt a zakrytiu problémov gnozeológie, jednak k určitým odlišnostiam medzi slovenskými, maďarskými a čiastočne aj nemeckými mysliteľmi najmä v štruktúrach evanjelického školstva a evanjelickej cirkvi. Získaný nový obraz môže precizovať a kultivovať pohľad na dejiny ideí XIX. storočia.
Doterajší výstup projektu:
Publikácia s názvom Johann Samuel Steiner a magyarországi friesiánus hagyományon belül. Nova Posoniensia III., Bratislava: Kalligram, 2013
VEGA-1/0233/11
Typ projektu: VEGA
Číslo projektu: 1/0233/11
Názov projektu: Jazykový a literárny manažment v multikultúrnom priestore
Vedúci projektu: Doc. Zoltán Csehy, PhD.
Zástupca vedúceho projektu: Katarína Misadová, PhD.
Spoluriešitelia projektu:
Prof. István Lanstyák, PhD.
Prof. Ondrej Mészáros, PhD.
Mgr. Zuzana Drábeková, PhD.
PhDr. Anikó Dušíková, PhD.
Mgr. Ildikó Hizsnyaiová, Phd.
Mgr. Zsolt Beke – interný doktorand KMJaL
Mgr. Boglárka Bilásová – interná doktorandka KMJaL
Doba riešenia: 2011–2013
Finančné prostriedky: 7.352,-EUR
Ciele projektu:
Projekt skúma z hľadiska jazykového a literárneho manažmentu:
1, praktické a teoretické otázky jazykového plánovania, jazykovej politiky, translatológie, bilingvizmu a kontaktológie,
2, jazykovú situáciu v dvoj- a viacjazyčných regiónoch Slovenska,
3, špecifiká rozvoja zručnosti kreatívného písania, a jeho implementáciu do vyučovacieho procesu,
4, inštitucionalizáciu a pedagogické aspekty literatúry a jazykovej kultúry,
5, úlohu rétorických, semiotických, sociokultúrnych aspektov v pragmatickom a v literárnom komunikačnom procese.
VEGA-1/0791/08
Typ projektu: VEGA
Číslo projektu: 1/0791/08
Názov projektu: Hungarológia v kontexte slovenskej kultúry
Vedúci projektu: Doc. István Lanstyák, PhD.
Zástupca vedúceho projektu: Zoltán Csehy, PhD.
Spoluriešitelia projektu:
Mgr. Katarína Misadová, PhD.
Mgr. Ildikó Hizsnyaiová, PhD.
Mgr. Ľudovít Grendel, PhD.
PhDr. Anikó Dušíková, PhD.
Mgr. Zuzana Drábeková, PhD.
Prof. Ondrej Mészáros, PhD.
Doba riešenia: 2008–2010
Finančné prostriedky: 6426,-EUR
Ciele projektu:
Hungarológia má od počiatkov multidisciplinárny charakter. V súčasnosti prechádza etapou znovadefinovania svojích hraníc a funkcií. Svedectvom tohto prerodu bol aj VI. medzinárodný hungarologický kongres v roku 2006, ktorý upozornil aj na špecifické zakotvenie hungarológie v jednotlivých regiónoch. Cieľom predloženého projektu je preto formulovanie teoretického konceptu hungarológie v kontexte slovenskej kultúry. Vychádzajúc z tohto stavu budú tvoriť súčasť projektu také literárnohistorické, jazykovedné, kultúrnohistorické a filozofické otázky, ktoré tematizujú bazálne problémy hungarológie na Slovensku.
Výstupy projektu:
Výsledky bádaní v značnej miere prispievajú k vyčleneniu sa hungarológie na Slovensku ako vedy multidisciplinárneho charakteru, ktorá obohacuje nielen hungarológiu ako takú, ale aj slovakistiku v širšom zmysle slova. Vzhľadom na rôznorodosť problematiky hungarológie výskumy prebiehali v štyroch rozličných tematických okruhoch – I. maďarčina ako cudzí jazyk; II. recepcia literatúry; III. filozofia, ideológie; IV. literárna veda, literárna história –, pričom ešte aj tieto boli vnútorne diferencované, podľa vedeckých záujmov jednotlivých riešiteľov projektu.
I.
a) Hlavné aktivity a ich výsledky: adaptácia a didaktizácia textov na účely výučby; vypracovanie krátkych dialógov na základe komunikačných funkcií (logicko-gramatických kategórií) s cieľom budovania komunikačnej kompetencie študentov; c)
zostavenie zbierky textov s cvičeniami zamerané na pochopenie textu, obohatenie slovnej zásoby a osvojenie základov vetnej štruktúry (Hizsnyaiová 2010b).
b) Učebný materiál, ktorý morfologickú sústavu maďarského jazyka opisuje z aspektu kontrastívneho skúmania slovenskej a maďarskej gramatiky. Osobitným prínosom pre hungarológiu na Slovensku je, že tento učebný materiál, zohľadňujúci aj výsledky kontrastívneho jazykového výskumu, bol napísaný po slovensky (Hizsnyaiová 2010b; Misadová 2010a, 2010b, 2011a, 2011b).
II.
a) Cieľom výskumu bolo poukázať na špecifiká autorov, resp. ich tvorby v súvislosti s ich spojením s územím dnešného Slovenska. V prvej fáze riešiteľka venovala pozornosť jazykovým špecifikám K. Mikszátha, L. Grendela a Gy. Norberta; sledovala prepojenosť dvoch jazykov a znaky viackultúrnosti. V druhej fáze výskumu sa pozornosť riečiteľov zúžila na tvorbu K. Mikszátha najmä s ohľadom na recepciu jeho diela v slovenskom jazykovom, kultúrnom prostredí (Dušík 2010a, 2010b,Hizsnyaiová 2010a).
b) Riešiteľka sa zamerala na súvislosť mena, identity a etnicity vo fínskom literárnom kontexte a recepcie diela. Skúmala to o.i. na pseudonymoch fínskej autorky P. Saisio, ktorá publikovala diela aj pod švédskym a židovským pseudonymom. Donedávna v fínskojazyčnej literatúre bola irónia namierená proti inštitúciám prijímaná čitateľmi často odmietavo, s výnimko umenšinových literatúr. Z nich sa riešiteľka venovala fínskošvédskej autorke T. Jansson a židovskému autorovi D. Katzovi. Ďalšou úlohou, ktorú si stanovila bolo identifikovať princípy, ktoré určovali výber a preklad fínskej literatúry na Slovensku (Drábeková 2010).
III.
a) Z hľadiska hungarologického prístupu išlo o komparáciu maďarskej a slovenskej filozofie na pozadí spoločného uhorského kultúrneho priestoru. Preto sa do centra výskumu dostali štyri základné metodologické problémy:
1. Štatút tzv. národnej filozofie (existencia či neexistencia kolektívneho subjektu národnej filozofie).
2. Identifikácia národnej filozofie (funkcia jazyka v podobe vytvárania terminológie a v presahu s literatúrou).
3. Chápanie dejinnosti pri rekonštrukcii filozofických procesov.
4. Korelácie tzv. školskej filozofie s tzv. verejnou filozofiou. Vychádzajúc z tejto vzájomnej determinácie možno identifikovať aj rozdiely medzi protestantskou a katolíckou filozofiou vzhľadom na prijímanie ideí duchovnej modernity (Mészáros 2010a, 2010b).
b) Bádanie riešiteľa v oblasti jazykových ideológií bolo v našich podmienkach prielomové v tom, že sa zakladalo na konkrétom textovom korpuse. Bolo identifikovaných viac ako 40 jazykových ideológií, z ktorých väčšina bola doteraz neznáma. Tiež je úplným nóvom v literatúre o jazykových ideológiách ich rozčlenenie na rozličné typy. Riešiteľ najväčšiu pozornosť venoval dvom typom jazykových ideológií používaných na odôvodnenie konkrétnych riešení v maďarskom korpusovom plánovaní v rámci tradičnej jazykovej kultúry (Lanstyák 2010a, 2010b, 2011a, 2011b).
IV.
a) Vodca a patrón multikulturálneho, bratislavského renesančného literárneho krúžku v 16. storočí, I. Radéczy zanechal nám aj významnú, dosiaľ takmer nepublikovanú latinskú poetickú tvorbu v Oláhovom kódexe. Jeho poézia má prísne príležitostný
charakter, kladie dôraz na dialogicitu a básnické interakcie v rámci svojho krúžku. Autorove techniky alúzie prispejú k intertextuálnym hrám a sú úzko späté s italskou neolatinskou tradíciou. Mytologická a alegorická vrstva jeho tvorby reflektuje
na každodenné udalosti jeho multikulturálneho krúžku. V rámci projektu bola pripravená aj transliterácia niektorých nepublikovaných Radéczyho diel (Csehy 2010a, 2010b).
b) Riešiteľ sa sústredil najmä na problematiku literárnych kánonov, na ich premeny a posuny, pohyby ale aj na ich ambivalencie, na ich závislosť od kurentných literárno-vedeckých teórií, na možnosti resp. za istých okolností nemožnosti ich využívania pri literárno-historických bádaní. Maďarskí literárny vedci, takmer bez výnimky, už dlhé roky upozorňujú na fakt, že dvojtvárnosť kánonov spočíva v tom paradoxe, že v momente ich vytvorenia začínajú postupne strácať platnosť. Vo svojej monografickej práci sa pokúsil na viacerých konkrétnych prípadoch poukázať na platnosť tohto paradoxu (Grendel 2010a).
Vedecké ciele projektu boli splnené; z jednotlivých prác sa čoraz zreteľnejšie rysuje teoretický koncept hungarológie v kontexte slovenskej kultúry. V rámci projektu sa uskutočnilo množstvo neformálnych a niekoľko organizovaných stretnutí na katedre i na iných hungarologických pracoviskách doma a v zahraničí. Spoločným fórom diskusie o metodologických, koncepčných a kategoriálnych otázkach bolo sympózium usporiadané 16.–17. októbra 2009. Hlavným spoločným fórom prezentácie výsledkov výskumu bola konferencia usporiadaná 30. augusta 2010. Prednášky, ktoré odzneli na týchto dvoch podujatiach, vyšli v zborníku (viď nižšie). Viacerí riešitelia dali svoje príspevky oponovať iným odborníkom na danú tematiku, pôsobiacim mimo katedry. Bolo to potrebné preto, lebo vedecké záujmy riešiteľov projektu sa rôznia, aj keď je väčšina z nich súčasťou široko koncipovanej hungarológie. Kritická a vedecká oponentúra pôsobila kladne na dosiahnuté výsledky. Niektoré z oponentských posudkov boli publikované v spomenutom zborníku.