Filozofická fakultaUniverzita Komenského v Bratislave

holandský jazyk a kultúra

Základné informácie o študijnom programe

Študijný odbor: filológia
Forma štúdia: denná
Štandardná dĺžka štúdia: 2 roky
Jazyk výučby: holandský, slovenský
Zabezpečujúca katedra: Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky
Stránka študijného programu

Obsah štúdia a uplatnenie

Štúdium predstavuje moderne koncipovaný prekladateľsko-tlmočnícky smer s dôrazom na pragmatický a interkultúrny aspekt odboru. V priebehu štúdia absolvujete systematickú prípravu na požiadavky súčasnej praxe, získavate teoretický základ a praktické zručnosti v aplikácii jazyka v komunikácii. V magisterskom stupni štúdia sa jazykové zručnosti prehlbujú a postupne transformujú na prekladateľskú a tlmočnícku kompetenciu. Popri prakticky zameraných seminároch (odborný a umelecký preklad, konzekutívne a simultánne tlmočenie, odborná komunikácia) absolvujete teoretické disciplíny (translatológia, lexikológia, štylistika, špecifické otázky literatúry jednotlivých období, výberové semináre atď.).

Osvojíte si princípy a zásady translatológie so zameraním na prekladateľské stratégie a postupy, tlmočnícke techniky, zdroje a pomôcky prekladateľskej a tlmočníckej práce. Získate orientáciu v základných pojmoch a metódach korešpondujúcich vied a spoznáte dejinno-kultúrne, odborné, spoločenské, právne a ekonomické súvislosti holandského jazykového areálu. Nadobudnete schopnosť interpretovať a spracovať literárny, publicistický, dokumentárny, populárno-náučný odborný text v holandskom jazyku v procese prekladu a tlmočenia, adekvátne voliť prekladateľské postupy a stratégie pre jednotlivé žánre odborných textov, vhodne riešiť prekladateľské problémy pomocou adekvátnych prekladateľských pomôcok, obhájiť si vlastné prekladateľské riešenie.

Prakticky budete ovládať techniku tlmočenia z listu, konzekutívneho tlmočenia, tlmočníckeho zápisu, simultánneho tlmočenia a tlmočenia na diaľku. Prostredníctvom nadobudnutej interkultúrnej kompetencie následne dokážete adekvátne sprostredkovať komunikáciu medzi slovenským a holandským jazykovým areálom, prekonať interkultúrne rozdiely, stereotypy a konflikty. Samozrejmosťou je znalosť druhého cudzieho jazyka (napr. nemecký jazyk), ktorý vyštudujete v kombinácii a ktorý veľmi efektívne doplní vašu celkovú kvalifikáciu.

Absolventi a absolventky programu disponujú tvorivým a kritickým myslením a schopnosťou uplatniť sa v sociokultúrnej, politickej a hospodárskej sfére. Dokážete riadiť prekladateľské a tlmočnícke projekty, organizovať prácu v prekladateľskej agentúre a pôsobiť na pozíciách s potrebou interkultúrneho manažmentu a interkultúrnej komunikácie so zameraním na holandský jazykový areál. Uplatnenie nájdete vo sférach interkultúrnej a hospodárskej výmeny, v organizačných štruktúrach nadnárodných spoločností, cestovnom ruchu. Štúdium vám otvára dvere k uplatneniu vo sfére konferenčného tlmočenia, tlmočenia vo verejných službách, prekladateľstva literatúry holandského jazykového areálu, prekladateľstva v rôznych sektoroch priemyslu, tlačových agentúrach, kultúrnych inštitúciách a nadnárodných spoločnostiach.

Predpoklady a prijímacie skúšky

Predpokladom prijatia na študijný program je absolvovanie bakalárskeho študijného programu patriaceho do odboru filológia, so zameraním na holandský jazyk a kultúru. Uchádzači a uchádzačky nevykonávajú prijímaciu skúšku, podľa poradia zostaveného na základe dosiahnutého váženého študijného priemeru v rámci bakalárskeho štúdia z kurzov uvedených v ďalších podmienkach prijatia na FiF UK.

Uchádzačky a uchádzači, ktorých materinským jazykom nie je slovenčina, sú u nás vítaní. Myslite ale, prosím, na to, že predpokladom na úspešné zvládnutie štúdia je znalosť slovenského jazyka najmenej na úrovni C1. Odporúčame preto v dostatočnom predstihu pracovať na svojej slovenčine a zapísať sa na kurz, ktorý ponúka Studia Academica Slovaca alebo niektorá z jazykových škôl.

Ďalšie informácie nájdete na stránkach venovaných prijímaciemu konaniu.