Simultánne tlmočenie
Simultánne tlmočenie 1
Podmienky na absolvovanie predmetu:
Prezencia: povolené sú 2 neospravedlnené absencie a 2 absencie zo zdravotných dôvodov (potvrdenie od lekára je nutné).
Priebežné plnenie všetkých úloh:
- príprava vlastných prejavov (text a glosár),
- aktívna účasť a tlmočenie na hodinách,
- písomné previerky.
Váha priebežného/záverečného hodnotenia: 100/0. Študent musí dosiahnuť najmenej 60% úspešnosť vo všetkých častiach hodnotenia.
Výsledky vzdelávania:
Oboznámenie sa so základnými technikami simultánneho tlmočenia.
Oboznámenie sa s tlmočníckou technikou a špecifikami tlmočníckej práce v kabíne.
Rozvoj tlmočníckej pamäti.
Schopnosť tlmočenia textov s všeobecnou slovnou zásobou na základe domácej prípravy.
Stručná osnova predmetu:
Nácvik techník simultánneho tlmočenia (prestavba viet, shadowing, anticipácia, štiepenie pozornosti a i.). Tlmočenie textov s všeobecnou slovnou zásobou na základe domácej prípravy.
Odporúčaná literatúra:
DANIŠKOVÁ, M. - MIKULÁŠ, M.: Simultánne tlmočenie 1 - 2. Cvičenia pre začiatočníkov. Bratislava. Ekonomika. Európska únia. Modelová konferencia (energetika). [elektronický zdroj]. Bratislava: Stimul, 2017.
KENÍŽ, A.: Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: UK, 1980.
ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: UK, 1988.
ROBINSON, D.: Kak stať perevodčikom: vvedenije v teoriju u praktiku perevoda. Perevod s anglijskogo. Moskva, 2005.
GRIGORJANOVÁ, T. – GAJARSKÝ, L.: Cvičebnica z konzekutívneho a simultánneho tlmočenia. Brno: Tribun EU, 2016.
MAKAROVÁ, V.: Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: STIMUL, 2004.
Ruská a slovenská tlač; audionahrávky rozhlasových diskusných relácií; videonahrávky televíznych diskusných relácií; nahrávky z internetu.
Simultánne tlmočenie 2
Podmienky na absolvovanie predmetu:
Prezencia: povolené sú 2 neospravedlnené absencie a 2 absencie zo zdravotných dôvodov (potvrdenie od lekára je nutné).
Priebežné plnenie všetkých úloh:
- príprava vlastných prejavov (text a glosár),
- aktívna účasť a tlmočenie na hodinách,
- písomné previerky.
Váha priebežného/záverečného hodnotenia: 100/0. Študent musí dosiahnuť najmenej 60% úspešnosť vo všetkých častiach hodnotenia.
Výsledky vzdelávania:
Ďalší rozvoj stratégií a zručností simultánneho tlmočenia (anticipácia, kondenzácia a kompresia cieľového textu, psychohygiena tlmočníka a i.). Simultánne tlmočenie textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Rozširovanie slovnej zásoby k danému výberu textov. Schopnosť reflexie tlmočníckeho výkonu.
Stručná osnova predmetu:
Tréning simultánneho tlmočenia na základe textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Krízový manažment v simultánnom tlmočení - nácvik zručností. Nácvik schopností rečníckeho prejavu v slovenčine a ruštine so zreteľom na simultánne tlmočenie. Samostatná príprava na tlmočenie (terminologická a faktografická). Rozširovanie slovnej zásoby na dané témy.
Odporúčaná literatúra:
DANIŠKOVÁ, M. - MIKULÁŠ, M.: Simultánne tlmočenie 1 - 2. Cvičenia pre začiatočníkov. Bratislava. Ekonomika. Európska únia. Modelová konferencia (energetika). [elektronický zdroj]. Bratislava: Stimul, 2017.
KENÍŽ, A.: Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: UK, 1980.
ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: UK, 1988.
ROBINSON, D.: Kak stať perevodčikom: vvedenije v teoriju u praktiku perevoda. Perevod s anglijskogo. Moskva, 2005.
GRIGORJANOVÁ, T. – GAJARSKÝ, L.: Cvičebnica z konzekutívneho a simultánneho tlmočenia. Brno: Tribun EU, 2016.
MAKAROVÁ, V.: Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: STIMUL, 2004.
Ruská a slovenská tlač; audionahrávky rozhlasových diskusných relácií; videonahrávky televíznych diskusných relácií; nahrávky z internetu.
Simultánne tlmočenie 3
Podmienky na absolvovanie predmetu:
Prezencia: povolené sú 2 neospravedlnené absencie a 2 absencie zo zdravotných dôvodov (potvrdenie od lekára je nutné).
Priebežné plnenie všetkých úloh:
- príprava vlastných prejavov (text a glosár),
- aktívna účasť a tlmočenie na hodinách,
- písomné previerky.
Váha priebežného/záverečného hodnotenia: 100/0. Študent musí dosiahnuť najmenej 60% úspešnosť vo všetkých častiach hodnotenia.
Výsledky vzdelávania:
Ďalší rozvoj stratégií a zručností simultánneho tlmočenia (anticipácia, kondenzácia a kompresia cieľového textu, psychohygiena tlmočníka a i.). Simultánne tlmočenie textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Rozširovanie slovnej zásoby k danému výberu textov. Schopnosť reflexie tlmočníckeho výkonu.
Stručná osnova predmetu:
Tréning simultánneho tlmočenia na základe textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Krízový manažment v simultánnom tlmočení - nácvik zručností. Nácvik schopností rečníckeho prejavu v slovenčine a ruštine so zreteľom na simultánne tlmočenie. Samostatná príprava na tlmočenie (terminologická a faktografická). Rozširovanie slovnej zásoby na dané témy.
Odporúčaná literatúra:
DANIŠKOVÁ, M. - MIKULÁŠ, M.: Simultánne tlmočenie 1 - 2. Cvičenia pre začiatočníkov. Bratislava. Ekonomika. Európska únia. Modelová konferencia (energetika). [elektronický zdroj]. Bratislava: Stimul, 2017.
KENÍŽ, A.: Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: UK, 1980.
ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: UK, 1988.
ROBINSON, D.: Kak stať perevodčikom: vvedenije v teoriju u praktiku perevoda. Perevod s anglijskogo. Moskva, 2005.
GRIGORJANOVÁ, T. – GAJARSKÝ, L.: Cvičebnica z konzekutívneho a simultánneho tlmočenia. Brno: Tribun EU, 2016.
MAKAROVÁ, V.: Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: STIMUL, 2004.
Ruská a slovenská tlač; audionahrávky rozhlasových diskusných relácií; videonahrávky televíznych diskusných relácií; nahrávky z internetu.
Simultánne tlmočenie 4
Podmienky na absolvovanie predmetu:
Prezencia: povolené sú 2 neospravedlnené absencie a 2 absencie zo zdravotných dôvodov (potvrdenie od lekára je nutné).
Priebežné plnenie všetkých úloh:
- príprava vlastných prejavov (text a glosár),
- aktívna účasť a tlmočenie na hodinách,
- písomné previerky.
Váha priebežného/záverečného hodnotenia: 100/0. Študent musí dosiahnuť najmenej 60% úspešnosť vo všetkých častiach hodnotenia.
Výsledky vzdelávania:
Ďalší rozvoj stratégií a zručností simultánneho tlmočenia (anticipácia, kondenzácia a kompresia cieľového textu, psychohygiena tlmočníka a i.). Simultánne tlmočenie textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Rozširovanie slovnej zásoby k danému výberu textov. Schopnosť reflexie tlmočníckeho výkonu.
Stručná osnova predmetu:
Tréning simultánneho tlmočenia na základe textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Krízový manažment v simultánnom tlmočení - nácvik zručností. Nácvik schopností rečníckeho prejavu v slovenčine a ruštine so zreteľom na simultánne tlmočenie. Samostatná príprava na tlmočenie (terminologická a faktografická). Rozširovanie slovnej zásoby na dané témy.
Odporúčaná literatúra:
DANIŠKOVÁ, M. - MIKULÁŠ, M.: Simultánne tlmočenie 1 - 2. Cvičenia pre začiatočníkov. Bratislava. Ekonomika. Európska únia. Modelová konferencia (energetika). [elektronický zdroj]. Bratislava: Stimul, 2017.
KENÍŽ, A.: Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: UK, 1980.
ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: UK, 1988.
ROBINSON, D.: Kak stať perevodčikom: vvedenije v teoriju u praktiku perevoda. Perevod s anglijskogo. Moskva, 2005.
GRIGORJANOVÁ, T. – GAJARSKÝ, L.: Cvičebnica z konzekutívneho a simultánneho tlmočenia. Brno: Tribun EU, 2016.
MAKAROVÁ, V.: Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: STIMUL, 2004.
Ruská a slovenská tlač; audionahrávky rozhlasových diskusných relácií; videonahrávky televíznych diskusných relácií; nahrávky z internetu.