Filozofická fakultaUniverzita Komenského v Bratislave

Simultánne tlmočenie

Simultánne tlmočenie 1

Podmienky na absolvovanie predmetu:

Prezencia: povolené sú 2 neospravedlnené absencie a 2 absencie zo zdravotných dôvodov (potvrdenie od lekára je nutné).

Priebežné plnenie všetkých úloh:

- príprava vlastných prejavov (text a glosár),

- aktívna účasť a tlmočenie na hodinách,

- písomné previerky.

Váha priebežného/záverečného hodnotenia: 100/0. Študent musí dosiahnuť najmenej 60% úspešnosť vo všetkých častiach hodnotenia.

Výsledky vzdelávania:

Oboznámenie sa so základnými technikami simultánneho tlmočenia.

Oboznámenie sa s tlmočníckou technikou a špecifikami tlmočníckej práce v kabíne.

Rozvoj tlmočníckej pamäti.

Schopnosť tlmočenia textov s všeobecnou slovnou zásobou na základe domácej prípravy.

Stručná osnova predmetu:

Nácvik techník simultánneho tlmočenia (prestavba viet, shadowing, anticipácia, štiepenie pozornosti a i.). Tlmočenie textov s všeobecnou slovnou zásobou na základe domácej prípravy.

Odporúčaná literatúra:

DANIŠKOVÁ, M. - MIKULÁŠ, M.: Simultánne tlmočenie 1 - 2. Cvičenia pre začiatočníkov. Bratislava. Ekonomika. Európska únia. Modelová konferencia (energetika). [elektronický zdroj]. Bratislava: Stimul, 2017.

KENÍŽ, A.: Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: UK, 1980.

ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: UK, 1988.

ROBINSON, D.: Kak stať perevodčikom: vvedenije v teoriju u praktiku perevoda. Perevod s anglijskogo. Moskva, 2005.

GRIGORJANOVÁ, T. – GAJARSKÝ, L.: Cvičebnica z konzekutívneho a simultánneho tlmočenia. Brno: Tribun EU, 2016.

MAKAROVÁ, V.: Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: STIMUL, 2004.

Ruská a slovenská tlač; audionahrávky rozhlasových diskusných relácií; videonahrávky televíznych diskusných relácií; nahrávky z internetu.


Simultánne tlmočenie 2

Podmienky na absolvovanie predmetu:

Prezencia: povolené sú 2 neospravedlnené absencie a 2 absencie zo zdravotných dôvodov (potvrdenie od lekára je nutné).

Priebežné plnenie všetkých úloh:

- príprava vlastných prejavov (text a glosár),

- aktívna účasť a tlmočenie na hodinách,

- písomné previerky.

Váha priebežného/záverečného hodnotenia: 100/0. Študent musí dosiahnuť najmenej 60% úspešnosť vo všetkých častiach hodnotenia.

Výsledky vzdelávania:

Ďalší rozvoj stratégií a zručností simultánneho tlmočenia (anticipácia, kondenzácia a kompresia cieľového textu, psychohygiena tlmočníka a i.). Simultánne tlmočenie textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Rozširovanie slovnej zásoby k danému výberu textov. Schopnosť reflexie tlmočníckeho výkonu.

Stručná osnova predmetu:

Tréning simultánneho tlmočenia na základe textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Krízový manažment v simultánnom tlmočení - nácvik zručností. Nácvik schopností rečníckeho prejavu v slovenčine a ruštine so zreteľom na simultánne tlmočenie. Samostatná príprava na tlmočenie (terminologická a faktografická). Rozširovanie slovnej zásoby na dané témy.

Odporúčaná literatúra:

DANIŠKOVÁ, M. - MIKULÁŠ, M.: Simultánne tlmočenie 1 - 2. Cvičenia pre začiatočníkov. Bratislava. Ekonomika. Európska únia. Modelová konferencia (energetika). [elektronický zdroj]. Bratislava: Stimul, 2017.

KENÍŽ, A.: Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: UK, 1980.

ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: UK, 1988.

ROBINSON, D.: Kak stať perevodčikom: vvedenije v teoriju u praktiku perevoda. Perevod s anglijskogo. Moskva, 2005.

GRIGORJANOVÁ, T. – GAJARSKÝ, L.: Cvičebnica z konzekutívneho a simultánneho tlmočenia. Brno: Tribun EU, 2016.

MAKAROVÁ, V.: Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: STIMUL, 2004.

Ruská a slovenská tlač; audionahrávky rozhlasových diskusných relácií; videonahrávky televíznych diskusných relácií; nahrávky z internetu.


Simultánne tlmočenie 3

Podmienky na absolvovanie predmetu:

Prezencia: povolené sú 2 neospravedlnené absencie a 2 absencie zo zdravotných dôvodov (potvrdenie od lekára je nutné).

Priebežné plnenie všetkých úloh:

- príprava vlastných prejavov (text a glosár),

- aktívna účasť a tlmočenie na hodinách,

- písomné previerky.

Váha priebežného/záverečného hodnotenia: 100/0. Študent musí dosiahnuť najmenej 60% úspešnosť vo všetkých častiach hodnotenia.

Výsledky vzdelávania:

Ďalší rozvoj stratégií a zručností simultánneho tlmočenia (anticipácia, kondenzácia a kompresia cieľového textu, psychohygiena tlmočníka a i.). Simultánne tlmočenie textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Rozširovanie slovnej zásoby k danému výberu textov. Schopnosť reflexie tlmočníckeho výkonu.

Stručná osnova predmetu:

Tréning simultánneho tlmočenia na základe textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Krízový manažment v simultánnom tlmočení - nácvik zručností. Nácvik schopností rečníckeho prejavu v slovenčine a ruštine so zreteľom na simultánne tlmočenie. Samostatná príprava na tlmočenie (terminologická a faktografická). Rozširovanie slovnej zásoby na dané témy.

Odporúčaná literatúra:

DANIŠKOVÁ, M. - MIKULÁŠ, M.: Simultánne tlmočenie 1 - 2. Cvičenia pre začiatočníkov. Bratislava. Ekonomika. Európska únia. Modelová konferencia (energetika). [elektronický zdroj]. Bratislava: Stimul, 2017.

KENÍŽ, A.: Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: UK, 1980.

ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: UK, 1988.

ROBINSON, D.: Kak stať perevodčikom: vvedenije v teoriju u praktiku perevoda. Perevod s anglijskogo. Moskva, 2005.

GRIGORJANOVÁ, T. – GAJARSKÝ, L.: Cvičebnica z konzekutívneho a simultánneho tlmočenia. Brno: Tribun EU, 2016.

MAKAROVÁ, V.: Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: STIMUL, 2004.

Ruská a slovenská tlač; audionahrávky rozhlasových diskusných relácií; videonahrávky televíznych diskusných relácií; nahrávky z internetu.


Simultánne tlmočenie 4

Podmienky na absolvovanie predmetu:

Prezencia: povolené sú 2 neospravedlnené absencie a 2 absencie zo zdravotných dôvodov (potvrdenie od lekára je nutné).

Priebežné plnenie všetkých úloh:

- príprava vlastných prejavov (text a glosár),

- aktívna účasť a tlmočenie na hodinách,

- písomné previerky.

Váha priebežného/záverečného hodnotenia: 100/0. Študent musí dosiahnuť najmenej 60% úspešnosť vo všetkých častiach hodnotenia.

Výsledky vzdelávania:

Ďalší rozvoj stratégií a zručností simultánneho tlmočenia (anticipácia, kondenzácia a kompresia cieľového textu, psychohygiena tlmočníka a i.). Simultánne tlmočenie textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Rozširovanie slovnej zásoby k danému výberu textov. Schopnosť reflexie tlmočníckeho výkonu.

Stručná osnova predmetu:

Tréning simultánneho tlmočenia na základe textov odborného zamerania na spoločenské a politické témy. Krízový manažment v simultánnom tlmočení - nácvik zručností. Nácvik schopností rečníckeho prejavu v slovenčine a ruštine so zreteľom na simultánne tlmočenie. Samostatná príprava na tlmočenie (terminologická a faktografická). Rozširovanie slovnej zásoby na dané témy.

Odporúčaná literatúra:

DANIŠKOVÁ, M. - MIKULÁŠ, M.: Simultánne tlmočenie 1 - 2. Cvičenia pre začiatočníkov. Bratislava. Ekonomika. Európska únia. Modelová konferencia (energetika). [elektronický zdroj]. Bratislava: Stimul, 2017.

KENÍŽ, A.: Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: UK, 1980.

ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: UK, 1988.

ROBINSON, D.: Kak stať perevodčikom: vvedenije v teoriju u praktiku perevoda. Perevod s anglijskogo. Moskva, 2005.

GRIGORJANOVÁ, T. – GAJARSKÝ, L.: Cvičebnica z konzekutívneho a simultánneho tlmočenia. Brno: Tribun EU, 2016.

MAKAROVÁ, V.: Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: STIMUL, 2004.

Ruská a slovenská tlač; audionahrávky rozhlasových diskusných relácií; videonahrávky televíznych diskusných relácií; nahrávky z internetu.