Beletria
«Книга, ради которой объединились писатели, объединить которых невозможно»

[сборник]
Москва : Фонд помощи хосписам «Вера», 2009 г.
«Книга, ради которой объединились писатели, объединить которых невозможно» - это явление скорее идейное, нежели чисто художественное. И идея эта более чем благородна. Покупая эту книгу, читатель автоматически вступает на путь благотворительности, поскольку суммы от продажи поступают прямо в Фонд помощи хосписам «Вера». Хочется верить и надеяться, что это действительно так.
Учитывая особое предназначение самой книги, приходится менять и сам подход к ней, читать не как обыкновенный сборник рассказов, а как нечто, что несёт благое послание. Хоть и не все произведения, стоит признать, этому способствуют.
Под «крышей» сборника действительно объединились писатели, имена которых редко встречаются на одной обложке, а их художественные миры невероятно далеки друг от друга. Мы найдем здесь произведения Б. Акунина, В. Войновича, А. Геласимова, Б. Гребенщикова, Е. Гришковца, В. Ерофеева, А. Кабакова, Э. Лимонова, В. Маканина, М. Москвиной, В. Пелевина, Л. Петрушевской, З. Прилепина, Д. Рубиной, Д. Смирновой, В. Сорокина, Т. Толстой, Л. Улицкой, М. Фрая, А. Хургина, Л. Юзефовича. Список, как видим, впечатляющий: представлен весь свет современной русской литературы. Но не все произведения в сборнике оставляют одинаково приятное впечатление. И связано это не столько с их объективными художественными особенностями, сколько с тем, что некоторые из них диссонируют с заявленным предназначением сборника, мысль о котором постоянно остается в подсознании. Поэтому сложно в этом контексте с пониманием принять ерофеевский мат или донжуанство лимоновского героя (думается, автобиографического) на похоронах собственной матери. Но это, пожалуй, исключения. Ведь, с другой стороны, «Чёрная лошадь с белым глазом» Владимира Сорокина – на удивление удобоваримый рассказ, от которого постоянно ждешь фирменного подвоха, который, тем не менее, не появляется. Видимо, определенный «эмоционально-эстетический» отбор произведений всё же проводился, особенно в случае самых «скандальных» писателей.
К самым ярким произведениям, на мой взгляд, можно отнести захватывающие и почти авантюрные отрывки из романов Б. Акунина и Д. Рубиной («Охота на Одиссея» и «Белая голубка Кордовы»), умиротворяющие рассказы Е. Гришковца и А. Кабакова («Спокойствие» и «Убежище»), уже упоминаемый мрачноватый рассказ В. Сорокина, а также «Гроза. 1987» Л. Юзефовича, с её тонким психологизмом.
В целом, если все-таки постараться отвлечься от идейной стороны компиляции, сборник может представить собой довольно занимательный срез творчества практически всех главных русскоязычных писателей, и его смело можно рекомендовать как своего рода ознакомительный «проводник» в этот пёстрый мир.
Иван Посохин
МИХАИЛ БУЛГАКОВ «МАСТЕР И МАРГАРИТА», РОМАН-КОМИКС

Иллюстрации Анджея Климовского и Данусии Шейбал
Москва: «Corpus», «Астрель» - 2012 г.
Вам когда-нибудь хотелось, чтобы «Отцов и детей» или «Тихий Дон» сопровождали красочные иллюстрации, а главные герои были бы нарисованы в стиле каких-нибудь супергероев или суперзлодеев? Или, быть может, вам бы хотелось, чтобы онегинскую строфу поместили в белое облачко, пририсованное ко рту Ленского или Татьяны? Пусть даже всему этому сбыться не суждено, но определённые «шаги» к этому уже делаются. В своё время внимание привлекла публикация комикса по мотивам эпопеи Л. Толстого «Война и мир». Теперь же мы представляем вашему вниманию «Мастера и Маргариту» - роман-комикс, выпущенный в 2011 издательствами «Астрель» и «Corpus» в рамках серии «Игра в классику». Интересно и в то же время довольно предсказуемо, что сама идея создания комикса на основе одного из самых популярных русских романов XX века принадлежит вовсе не российским издательствам. Первоначально «графический роман» вышел в 2008 году в британском издательстве SelfMadeHero, заслугой которого является также «визуализация» пьес Шекспира или, например, романов Кафки и Уайльда. Следовательно, в выходных данных книги мы находим слова «Перевод с английского», что довольно забавно. Иллюстрации к книге выполнили Анджей Климовски и Данусия Шейбал, создавшие скорее схематические образы, нежели детальную прорисовку всех персонажей. В целях упрощения восприятия создатели романа-комикса несколько переработали сюжет, расположив сцены в хронологическом порядке. Так что вместо сцены на Патриарших прудах книга начинается знакомством Мастера и Маргариты. В ходе развития действия сменяются чёрно-белые и цветные сцены, почти так же, как это происходит и в довольно неудачной экранизации 2005 года. Ну а из легендарного булгаковского текста, прошедшего через процедуру тщательного отбора и резки, были отобраны лишь «нужные» места, поместившиеся в многочисленные «облачка».
В целом, конечно, сложно оценить эстетическую ценность подобного издания, но очевидно, что как визуально-литературный артефакт оно определенно заслуживает внимания.
Ivan Posokhin
Ján Zambor - Kniha ruskej poézie

Kniha ruskej poézie Jána Zambora je jeho prekladovou antológiou ruskej lyriky od prvých desaťročí 19. storočia po začiatok 21. storočia a bola. Na jej uvedení 6. marca 2012 v Pálffyho paláci na Zámockej ulici v Bratislave vystúpila okrem iných aj prof. Mária Kusá, odborníčka na ruskú literatúru 20. storočia z KRJL, ktorá ju označila za slovenský kultúrny počin. Knihu ruskej poézie vydalo vydavateľstvo Michala Vaška. Recenziu na knihu si môžete prečítať tu.
-ľm-
Mŕtve duše v Slovarte

Vo vydavateľstve Slovart v edícii Svetová klasika vyšiel v prvej polovici roku 2011 román klasika ruskej aj svetovej prózy N. V. Gogoľa Mŕtve duše.
Edícia Svetová klasika vznikla vo vydavateľstve Slovart v roku 2011 a jej cieľom je prinášať na slovenský knižný trh prózy svetových klasikov. Krátko po vydaní diel anglofónnych literatúr (Milenec Lady Chatterleyovej anglického prozaika a dramatika D. H. Lawrenca, Malé ženy americkej prozaičky L. M. Alcottovej a Pes baskervillský, Údolie hrôzy, Štúdia v červenom „notoricky“ známeho škótskeho autora detektívok o Sherlockovi Holmesovi A. C. Doyla) prišla na rad aj klasika ruskej proveniencie. Prekvapivo sa tak stalo skôr, ako boli do tejto edície zaradené klasické diela iných európskych literatúr. Zaradenie Mŕtvych duší do edičného plánu práve v tejto edícii poukazuje na tradíciu, „dobré meno“ aj čitateľskú obľúbenosť ruskej klasiky v slovenskom kultúrnom priestore. Do istej miery tento vydavateľský počin nadväzuje aj na úspechy ďalších ruských klasických titulov vydaných v tomto vydavateľstve v predchádzajúcich rokoch, o.i. plejáda próz L. N. Tolstého – Vojna a mier I., II. (2001 – 2002), Anna Kareninová (2002), Vášnivé novely (2003), Novely o ruskej duši (2004). S menším sklamaním však možno skonštatovať, že vo všetkých prípadoch ide o (upravené) reedície starších prekladov. Tým, že sa vydavateľstvo nerozhodlo vydať tieto diela v nových aktuálnych prekladoch, fakticky nevyužilo možnosť priniesť slovenskému čitateľovi tieto diela v nových dobovo aj časopriestorovo aktuálnych interpretáciách.
V prípade Gogoľových Mŕtvych duší ide o reedíciu prekladu D. Lehutovej, ktorý vychádza s odstupom niekoľkých desaťročí. Prvýkrát román Mŕtve duše v preklade Lehutovej vydalo vydavateľstvo Tatran v roku 1984. O niekoľko rokov neskôr (presnejšie v roku 1989) vyšiel tento preklad aj v 2. zväzku výberu z tvorby N. V. Gogoľa Ženba, Revízor, Mŕtve duše. N. V. Gogoľ ponúka čitateľovi v románovej podobe rozsiahlu „štúdiu o ruskej spoločnosti a ruskej duši 19. storočia“. Odhaľuje jednotlivé slabosti ľudských charakterov v majstrovsky vycibrených situáciách a ponúka prekvapivo aktuálnu sondu na dno ich duší.
Treba oceniť najmä iniciatívu vydavateľstva Slovart opätovne predstaviť slovenskému čitateľovi diela klasikov a ich jednoznačné rovnocenné zaradenie medzi európsku klasiku, čo nebolo po roku 1989 v stredoeurópskom kultúrnom priestore ani zďaleka samozrejmosťou. Pravdou však ostáva, že nie len v Slovarte, ale aj vo väčšine slovenských vydavateľstiev dominuje snaha ísť jednoduchšou cestou – cestou reedícií, a tak na (nie len) ruskú klasiku pre generáciu čitateľov 21. storočia si budeme musieť ešte počkať. V neposlednom rade možno zdôrazniť, že reedícia tohto románu pôsobí do istej miery komplementárne k iniciatíve Divadla A. Bagara v Nitre, ktoré v divadelnej sezóne 2009/2010 zaradilo dramatizáciu Mŕtvych duší do svojho repertoáru. Táto inscenácia sa dodnes teší úprimnému záujmu divákov aj odbornej verejnosti. Inscenácia získala cenu DOSKY 2010 v kategórii Najlepšia hudba (Marián Čekovský) a bola nominovaná na cenu DOSKY 2010 v kategórii Najlepší mužský herecký výkon (Richard Stanke).
Gogoľ, N. V.: Mŕtve duše. In : Slovart, 2011. 456 s. ISBN 978-80-556-0258-5
Lucia Mattová
Ruská moderna I

Представляем Вашему вниманию (и рекомендуем, особенно студентам - будущим переводчикам) чрезвычайно интересную антологию поэзии русского модернизма, которая в серии Лирические направления XX столетия вышла в издательстве Словарт. Антология составлена знатоком русской поэзии, словацким литературоведом Валерием Купко и включает лучшие стихотворения 25 русских поэтов конца 19-начала 20 века ( символистов, акмеистов и др.) в отличных переводах на словацкий язык Ю. Андричика, Я. Бузаши, Я. Квапила, Я. Штрассера, Я. Замбора и И. Купковой. Больше можно прочитать здесь.
-id-
Представляем Вашему вниманию (и рекомендуем, особенно студентам - будущим переводчикам) чрезвычайно интересную антологию поэзии русского модернизма, которая в серии Лирические направления XX столетия вышла в издательстве Словарт. Антология составлена знатоком русской поэзии, словацким литературоведом Валерием Купко и включает лучшие стихотворения 25 русских поэтов конца 19-начала 20 века ( символистов, акмеистов и др.) в отличных переводах на словацкий язык Ю. Андричика, Я. Бузаши, Я. Квапила, Я. Штрассера, Я. Замбора и И. Купковой.
В содержательном предисловии под названием Poézia predapokalyptického nepokoja, написанном составителем Валерием Купко, охарактеризованы основные направления русского поэтического модернизма, „периода гигантского духовного взрыва, невиданного расцвета искусства, науки и философии, которое Бердяев назвал русским серебрянным веком или русским культурным ренессансом...“. Антология условно разделена на три части-поэзию символистов, акмеистов и поэтов, формально не присоединившихся ни к одному из течений. Каждый из поэтов представлен несколькими стихотворениями ( в переводе на словацкий язык, жалко конечно, что размер публикации не дал возможности составителям представить хотя бы некоторые из русских оригиналов выбранных произведений). Интересно написанные составителем краткие, но содержательные биографии поэтов сопровождены портретами и дополнены множеством цитат современников поэтов о их творчестве (в переводе И. Купковой). Прекрасная идея и отличный выбор. Книга радует и профессиональным и тонким дизайном Е. Ковачевичовой-Фудала, которой удалось передать атмосферу той „серебрянной“ эпохи благодаря множеству фотографий, портретов, иллюстраций к первым изданиям поэтов и прекрасному цветовому и художественному решению. В заключении находятся пояснительные замечания и избранная библиография авторов. Более увлекательный учебник для студентов русистов трудно себе представить.
Книга состоялась. Атмосфера серебрянного века передана в ней необычайно тонко. Прекрасный выбор материала и множество новой тщательно профессионально отобранной информации в сочетании с эстетическим удовольствием держать её в руках наверное не оставят равнодушным ни одного любителя поэзии. Огромная благодарность составителю и издательству за смелый (явно не коммерческий) почин и успешную реализацию.
-id-
Новый роман Людмилы Улицкой «Зеленый шатер»

Людмила Евгеньевна Улицкая (23.2.1943) — известная российская писательница
Закончила биофак МГУ, два года проработала в Институте общей генетики АН СССР, откуда ее уволили за перепечатку самиздата в семидесятом году. С тех пор Улицкая никогда не ходила на государственную службу: она работала завлитом Камерного еврейского музыкального театра, писала очерки, детские пьесы, инсценировки для радио, детского и кукольного театров, рецензировала пьесы и переводила стихи с монгольского языка. Публиковать свои рассказы в журналах Улицкая начала в конце восьмидесятых годов, а известность пришла к ней после того, как по ее сценарию были сняты фильмы «Сестрички Либерти» и «Женщина для всех» а в «Новом мире» вышла повесть «Сонечка» (1992). В 1994 это произведение было признано во Франции лучшей переводной книгой года и принесло автору престижную французскую премию Медичи. Произведения Людмилы Евгеньевны переводились на двадцать пять языков. Литературоведы называют ее прозу «прозой нюансов», отмечая, что «тончайшие проявления человеческой природы и детали быта выписаны у нее с особой тщательностью. Ее повести и рассказы проникнуты совершенно особым мироощущением, которое оказывается близким очень многим». Сама же Улицкая так характеризует свое творчество: « Я писатель не конструирующий, а живущий. Не выстраиваю себе жёсткую схему, которую потом прописываю, а проживаю произведения. Иногда не получается, потому что выхожу совсем не туда, куда хотелось бы. Такой у меня способ жизни». При этом Людмила Евгеньевна – человек сомневающийся, она не скрывает, что до сих пор испытывает «ощущение дилетантизма»: «Я как бы временный писатель, вот напишу все и пойду делать что-то другое».
Букеровская премия (2001) — за роман «Казус Кукоцкого»
Премия Большая книга (2007) — за роман «Даниэль Штайн, переводчик»
Литературная премия Гринцане Кавур (2008, Италия) — за роман «Искренне Ваш, Шурик»
Французская литературная премия Симоны де Бовуар (2010, Париж) - за вклад "в роль и образ женщины"
На словацкий язык переведены её произведения «Сонечка» (Vydavateľstvo SSS, 2000, preklad Vladimír Čerevka), «Весёлые похороны» (Slovart, 2006, preklad Eva Piovarcsyová) , « Медея и её дети» (Kalligram, 2007, preklad Katarína Strelková) , «Даниэл Штайн, переводчик» (Slovart, 2009, preklad Ján Štrasser). Подробнее на страницах:
www.litcentrum.sk/tmp/asset_cache/link/0000063979/KR_05_2007.pdf
www.salon.eu.sk/article.php
Новый роман Людмилы Улицкой «Зеленый шатер» - лидер продаж московской весны 2011
Роман об обычных, ничем не примечательных людях поколения шестидесятников стал для Улицкой поводом высказать собственные политические взгляды и ответить на один из классических русских вопросов: «Кто виноват?».
Новая книга Людмилы Улицкой «Зеленый шатер» по жанру не совсем похожа на роман. Скорее это сборник рассказов о людях, чьи школьные годы совпали со смертью Сталина, молодость— с расцветом диссидентства в 1960–1970-х годах, а зрелость— со смертью Иосифа Бродского. Герои рассказов, три москвича-одноклассника, Илья, Миха и Саня, подружились еще в школьные годы. Улицкая то сводит их вместе, то описывает по отдельности жизнь каждого из них, их жен или возлюбленных. Сюжет в рассказах развивается неспешно, написаны они с любовью к традиционной литературной школе. Улицкая пишет о времени, которое отлично знает, вплетая в ткань своего романа знакомые ей приметы быта и той жизни, о которой люди другого поколения могут узнать разве что по рассказам или музейным экспозициям. Да и сам роман очень похож на семейный альбом фотографий— не зря Илья так увлекается искусством фото. Неспешно перелистывая страницы, видишь портрет Ильи на фоне толпы на похоронах Сталина, тройку друзей в антураже Московского фестиваля молодежи и студентов, или подмосковных дач, где тиражировали самиздатовские книги. Само диссидентское движение в романе тоже лишено романтического ореола. Улицкая напоминает о том, что оно объединило людей с разными убеждениями. Собирались на кухнях и читали самиздатовскую литературу те, кто всерьез верил в коммунистическую идеологию, считая, что правительство очернило ее идеалы, и те, кто грезил о создании какого-то нового, справедливого общества. Оказались в диссидентских рядах и люди, мечтавшие только о свободе вероисповедания или о независимости своей страны. Неудивительно, что движение вскоре раскололось, покрывшись трещинами ссор и взаимных обвинений. Страдало оно и от бездумного упоения свободой, и от пьянства, так коробящего иностранцев. Одной из ключевых тем романа становится «стратегия пробуждения». Говоря научным языком, это инициация— превращение мальчика в мужчину, его переход от детской жизни к взрослой. Эту стадию, считает писательница, большинство мужчин из ее окружения так и не преодолели. «Мы живем в обществе невыросших людей, подростков, закамуфлированных под взрослых»,— говорит в книге Виктор Юльевич, наставник трех друзей, их учитель по литературе.
Читая роман, задумываешься о том, почему свободомыслие 1960-х так быстро сошло на нет. Почему поколение шестидесятников не воспитало себе смены, и хозяевами жизни сейчас чувствуют себя совсем другие люди? В «Зеленом шатре» писательница не отвечает на эти вопросы, а только ставит диагноз, не предлагая лекарства от болезни, которой страдает нынешнее общество.
Irina Dulebová
Vladimir Sorokin: Monoklon

SOROKIN, V. : Monoklon. Moskva: AST, 2010, 286 s. ISBN 978-5-17-067534-0
Monoklon je názov prvej poviedky, a zároveň poslednej publikovanej zbierky poviedok z pera známeho ruského spisovateľa Vladimíra Sorokina (1955).
Zbierka obsahuje spolu desať poviedok a jednu divadelnú hru (aj keď ide o žánrovo nejednoznačný útvar – syntézu poviedky a scenára), nie všetky sú však absolútne „nové“, pretože štyri z nich boli publikované už pred istým časom v časopiseckej podobe, na internetových portáloch Snob.ru a openspace.ru alebo v knižnej podobe v zbierke poviedok s názvom „4“ už v roku 2005. Aj keď sú poviedky pomerne odlišné, pozorný čitateľ postrehne niekoľko spoločných znakov: všetky sa odohrávajú na území bývalého Sovietskeho zväzu či súčasného Ruska, v každej z nich sa do väčšej či menšej miery v rôznych podobách objavuje násilie, vojna, strach. Nepochybne spoločnou črtou všetkých poviedok je aj sujetová surrealistickosť či absurdnosť, ktoré sú sprostredkované pomocou sna, blúznenia, smrti.
Zbierka Monoklon tvorí akýsi prierez tvorbou Vladimíra Sorokina a mnohým čitateľom môže pripomínať jeho texty z obdobia 80. rokov a začiatku 90. rokov, pretože autor v nich volí podobné postupy, poetiku či jazyk. Aj napriek tomu, že zbierka vyšla už v minulom roku a zatiaľ nebol publikovaný jej preklad, čo je spôsobené zrejme jej neveľkým úspechom, najmä v radoch literárnych kritikov, toto dielo si zaslúži čitateľskú pozornosť nielen doma, ale aj v zahraničí.
Zuzana Lorková
Vladimir Sorokin: Metelica

SOROKIN, V. : Meteľ. Moskva: AST, 2010, 304 s. ISBN 978-985-16-8168-2
Okresný doktor Platon Iľjič Garin sa počas silnej metelice ocitá na poštovej stanici. Domáha sa saní s konským záprahom, aby sa mohol čo najskôr dostať do dediny Dolgoje, ktorú zachvátila hrôzostrašná epidémia. Bolívijsky vírus sa šíri uhryznutím a z ľudí sa stávajú krvilační zombíci. Doktor Garin vezie so sebou vakcínu pre nenakazených obyvateľov dediny, ktorú im treba podať do niekoľkých hodín. Dostať sa k ním však nebude také jednoduché ...
Metelica je akousi hrou na asociácie, nielen literárne. Vo svojej podstate metelica dokresľuje atmosféru, zásadným spôsobom ovplyvňuje vývoj deja a zároveň predstavuje všadeprítomného hlavného hrdinu. Počas jedného z interview pre portál The New Times V. Sorokin uviedol, že Metelica je novela o cieli ruského života – o fyziologickom prežití[1] a živote ruského národa, ktorý dennodenne bojuje s podobnými metelicami v rôznych podobách. Sorokinova novela okrem existenčnej otázky ruského človeka však pred čitateľom predostiera aj iné témy. Pomerne výrazný je triedny konflikt medzi doktorom Garinom, predstaviteľom inteligencie či vyššej triedy, a Perchušom, prostým človekom, ktorému ku šťastiu stačí strecha nad hlavou a dostatok jedla, čím autor zobrazuje binaritu ruského národa, aktuálnu aj v 21. storočí.
Novela Metelica je nepochybne atraktívny text nielen tematicky či jazykovo, čo potvrdzuje aj nedávne vydanie českého prekladu Vánice[2] zásluhou prekladateľa Libora Dvořáka a očakávaná slovenská verzia novely v preklade J. Štrassera v blízkej budúcnosti.
Zuzana Lorková
[2] Sorokin, V.: Vánice. Praha: Pistorius & Olšanská, 2011, 168 s. ISBN 978-80-87053-54-6
Encyklopédia ruskej duše

Encyklopédia Viktora Jerofejeva, ruského autora, ktorý má v povedomí slovenských čitateľov svoje miesto, vznikla v rokoch 1997 až 1999. Podľa slov doc. Ľubora Matejka je svojským plodom krízy identity, ktorá lomcovala ruskou spoločnosťou jeľcinovských čias. V zahraničí kniha zožala úspech, v Rusku sa okrem priazne zjavila aj kritika. Dnes je na našom trhu dostupný už i slovenský preklad tohto diela, ktorého autorom je známy slovenský prekladateľ, básnik, esejista a prozaik Ján Štrasser. Recenziu k dielu a jeho slovenskej verzii si môžete prečítať tu.
-ľm-
Jurij Poľakov: Kráľ dubákov

Jurij Poľakov: Kráľ dubákov (Celý život a 36 hodín takmer osamelého muža).
Marenčin PT, 2010, preklad Ján Štrasser
Kráľ dubákov je obrovský hríb, ukrytý hlboko v ruských lesoch. Jeho výnimočnosť spočíva v tom, že tomu, kto ho nájde splní jedno prianie. Michail Dmitrijevič Svireľnikov, hlavný hrdina románu, ho našiel tiež...
Michail Svireľnikov má prosperujúcu firmu so sanitárnou technikou, dospelú dcéru Aľonu a mladú milenku, mimochodom dcérinu spolužiačku Svetlanu. Ženy v akomkoľvek veku priťahuje ako magnet. Čo viac si muž v strednom veku môže priať?
Realita však nie je taká idylická akoby sa na prvý pohľad zdalo. Dcéra ho nechce ani vidieť, milenka vidí najradšej svoj odraz v zrkadle, bývalá manželka s ním komunikuje, iba keď potrebuje peniaze. Všetky chcú od neho iba jedno – peniaze.
V jedno ráno po náročnom alkoholickom záťahu so starým známym zistí, že ho niekto neustále sleduje. Michaila Svireľnikova sa postupne zmocňuje panika a nájme si súkromného detektíva, aby zistil, kto mu ide po krku – podvedený muž, ktorému manželka spolu s ním nasadila parohy, ziskuchtivá konkurencia či bývalá manželka s novým snúbencom, bažiaci po pomste a jeho majetku?
Kráľ dubákov je psychologická dráma s detektívnou zápletkou, ktorá ponúka satirický portrét súčasnej spoločnosti a pohľad na „vývoj kapitalizmu na ruský spôsob“ v 90. rokoch minulého storočia, ale aj retrospektívny ponor do minulosti a vnútra hlavného hrdinu. Podtitul tohto románu by mohol znieť aj „všetko, čo ste o mužoch vedieť nechceli alebo sa báli na to opýtať“.
Autor románu Jurij Poľakov (1954) je jedným z najpopulárnejších súčasných ruských spisovateľov a publicistov. Kráľ dubákov je druhý text tohto spisovateľa, preložený do slovenského jazyka, rovnako z pera popredného slovenského prekladateľa súčasnej ruskej literatúry J. Štrassera; prvým bol groteskný román Kozľa v mlieku, ktorý vyšiel v roku 2007 vo vydavateľstve Slovart. Jurij Poľakov v súčasnosti pôsobí ako šéfredaktor známeho týždenníka Literaturnaja gazeta.
Zuzana Lorková
Olga Slavniková: 2017

Literárna fantastika, pieseň severných hôr, antiutópia dneška, román o láske či prosto milostná avantúra v čisto materiálnom svete, spejúcom k rozvratu? Nie je nič ťažšie ako klasifikovať žáner románu súčasnej ruskej autorky Olgy Slavnikovej 2017, ktorý bezpochyby zdieľa z každého niečo. Nechýba mu príbeh ani hlbšie filozofické pozadie. V každom prípade má dosť kvalít na to, aby upútal a takmer jednohlasne získal hlavnú cenu prestížnej Russian Booker za rok 2007.
Slovenským čitateľom ho prináša vydavateľstvo Literárneho informačného centra vo výbornom preklade Igora Otčenáša a Zuzany Lorkovej ako súčasť projektu Sto slovanských románov, ktorý dáva priestor dvanástim slovanským štátom na kultúrnu výmenu vybraných umelecky hodnotných literárnych diel (umelecká hodnota bola stanovená ako jediné kritérium výberu diela).
Román 2017 sa číta pomaly, ako keď namáhavo a opatrne bez vopred určeného cieľa odkrývate jednu vrstvu zeminy za druhou, niekedy vnímate len vyčerpanosť z práce, inokedy vás však prekvapí nečakaný objav a ten dokonale vzpruží vašu už trochu ochabnutú pozornosť. Čitateľský zážitok si treba zaslúžiť. Prepojením viacerých kompozičných postupov – od rozprávkových prvkov cez realitu súčasnosti, objavenie v nej historického déjà vu i načrtnutie vízie novej spoločnosti, ktorá však namiesto prosperity upadá do sociálneho kolapsu – vzniká pozoruhodná zmes myšlienok a obrazov. Umocňuje ich autorkin hutný štýl, prekypujúci prebytkom slov, metafor, obrazov a prirovnaní na tisícoro spôsobov. U čitateľa vzniká dojem, že pozerá film okom veľmi roztržitej kamery, ktorá sa zastaví pri každom nebadanom pohybe stebla trávy, otáča sa za novými zvukmi, farbami, vôňami, spomienkami... čím sa dostáva k detailom, ktoré miestami až únavne odvádzajú pozornosť od ústrednej dejovej línie. Každý detail sa rozvíja v novom podnete a prináša takmer donekonečna nové asociácie.
Rozprávková imaginácia je tu stelesnená v podobe Vládkyne hory (Kamennej devy) a jej premenách. Veria v ňu hľadači nálezísk drahokamov, podmaňuje si ich svojou nadpozemskou príťažlivosťou, no uvidí ju iba ten, komu sa sama ukáže. Vo svete viditeľnom sa môže javiť aj ako celkom obyčajná žena, povedzme Táňa. Do Táni sa zamiluje (povedzme) Ivan, ktorého zvláštny talent a cit pre drahé kamene je zároveň metaforou hlbokej vnímavosti pre nadprirodzeno. Medzi dvoma hlavnými protagonistami vzniká čosi viac než len adrenalínový a bezperspektívny ľúbostný vzťah a keďže vedia, že na reálny spoločný život niet nádeje, volia únik, tzv. život v „zazrkadlí“.
Naproti tomu Krylov (ktorým nie je nik iný ako Ivan v „reálnom“ živote) a jeho bývalá manželka Tamara žijú vo svete, ktorý sa skladá výlučne z vecí a v ktorom byť bohatý znamená „vážiť si samého seba“. Inými slovami hodnota majetku nielenže zvyšuje ale priam podmieňuje hodnotu človeka. V Rifejskej oblasti sú všetky predpoklady pre nadobudnutie bohatstva, vedia o tom vykrádači nálezísk drahých kameňov, z prostredia ktorých román vyšiel. Treba povedať, že autorka veľmi presvedčivo a precízne líči spôsob ich práce.
Napriek tomu, že ľudia majú všetko, niečo dôležité postrádajú. Čo konkrétne, to tušia zatiaľ len nejasne, no nemôžu na to nemyslieť. Vo vzduchu cítiť napätie. Blíži sa sté výročie VOSR a s ním plánované veľkolepé oslavy. Lenže tie nečakane naberajú netušený spád. Autorka zauvažovala nad možným vývinom udalostí, veď rok 2017 je tu čo nevidieť. Technický pokrok dosiahol svoje limity, všetko tu už bolo, niet sa kam pohnúť z miesta. Kríza? Dôverné slovo pre súčasníka. Kríza sa stáva vyvrcholením románu. Nevyhovuje viac obnovený komunistický spôsob života s jeho dobre známymi emblémami ani školské učivo preniknuté staronovými ideologickými myšlienkami. Uniformy na uliciach – spočiatku ako karnevalové kostýmy, postupne začínajú až nebezbečne verne hrať pridelené roly. Oslavy storočnice sa v jednom okamihu zmenia na vážne sociálne nepokoje. Pri rozvinutí myšlienky nepokojov by sme mohli hovoriť o sociálnokritickom podtexte románu, keďže však autorka nechala koniec pasáže možnej revolúcie otvorený, zostávame v rovine fantazijno – antiutopickej.
Čitateľovi citlivému na znamenia času neunikne autorkina skepsa ohľadne budúceho vývoja ľudstva. Keďže všetko už bolo a nikto nikomu nie je potrebný, niet viac čo riešiť. Navyše v priestore bez Boha.
Zvláštne uznanie si zasluhuje dvojica prekladateľov Z. Lorková a I. Otčenáš, ktorí vskutku tvorivo pristúpili k takému zložitém textu. Na záľahu metafor zareagovali pestrým výberom lexiky a sviežimi, neošúchanými slovnými spojeniami.
2017 je román, ktorý upúta na druhý pohľad. Je to náročné čítanie pre trpezlivých a pôžitok prichádza bezprostredne po prehltnutí posledného sústa.
Slavniková, O.: 2017. Literárne informačné centrum, Bratislava 2010. Preklad: Zuzana Lorková, Igor Otčenáš
Ingrid Valová
Vladimir Sorokin: Cukrový Kremeľ

Sorokin, V. : Sacharnyj kremľ. Moskva: AST, 2008, 349 s. ISBN 978-5-17-054584-1
Cukrový kremeľ je zbierka šestnástich rôznorodých poviedok súčasného ruského spisovateľa Vladimíra Sorokina (1955), nadväzujúca na novelu Opričníkov deň (orig. 2006, slovenský preklad 2008), ktorá zaznamenala obrovský čitateľský úspech a bola preložená do mnohých svetových jazykov.
Dej všetkých poviedok sa síce odohráva v relatívne blízkej budúcnosti - v roku 2028 v Svätej Rusi, oddelenej od Európy Veľkým ruským múrom, v krajine však stále vládne cár a silný feudalizmus. Poviedky sú písané archaickým jazykom, prelínajúcim sa so súčasným slangom, obohatené historickými reáliami 16. storočia, ale aj s novodobými reáliami, technickými vymoženosťami a ruským nacionalizmom, čo spolu vytvára zaujímavý obraz postsovietskej reality.
Daná zbierka poviedok ponúka akúsi detailizáciu udalostí a života na Svätej Rusi, spomínaných v novele Opričníkov deň. Vladimír Sorokin v nich však použil aj postupy, typické pre jeho staršiu tvorbu. Jasnou alúziou na predchádzajúcu tvorbu je poviedka Rad vo forme dialógu medzi rodičmi stojacimi v rade na cukrový kremeľ alebo záver poviedky List, kde text prechádza do nezmyselného opakovania fráz a slov.
Aj napriek menšej popularite Cukrového kremľa najmä v radoch kritikov, vydavateľstvá a čitatelia majú záujem o toto dielo, čo potvrdzuje aj fakt, že v priebehu troch rokov od publikácie originálu vyšli preklady vo francúzštine, nemčine, poľštine, ukrajinčine, srbčine, maďarčine či rumunčine.
Ruská dráma

Zborník prekladových textov Ruská dráma vychádza v Divadelnom ústave ako 8. zväzok edície Nová dráma / New drama. V tejto edícii už niekoľko rokov vychádzajú diela mladých zahraničných autorov „prinášajúcich nový pohľad, nové témy, nové formy i nové možnosti v dramatickej tvorbe“ (http://www.theatre.sk/sk/02/0401-publikacie-C-nova-drama.htm). V predchádzajúcich rokoch v tejto edícii vyšli okrem iného zbierky Nemecká dráma (2004), Srbská dráma (2007), Maďarská dráma (2007), ale aj výbery z tvorby jednotlivých autorov: poľského dramatika Ingmara Villqista: Hry (2003), či britského dramatika Patricka Marbera: Hry (2006).
Ruská dráma ponúka čitateľovi výber z tvorby piatich súčasných ruských dramatikov: Maxima Kuročkina: Kuchyňa (2000), Jurija Klavdieva: Poďme, čaká nás auto (2006), Vasilija Sigareva: Vĺčik (2007), Oľgy Muchinovej: Letí (2004), Ivana Vyrypajeva: Júl (2006) a je doplnená štúdiou divadelného kritika, prekladateľa a publicistu Johna Freedmana: Piati ruskí dramatici 21. storočia. Práve v spolupráci Johna Freedmana a Romany Maliti bola táto generácia súčasných ruských dramatikov počas festivalu Nová dráma / New drama 2008, ktorého súčasťou bola aj sekcia Focus Rusko, predstavená aj slovenskému divákovi. Sekcia Focus Rusko (12. – 14.5.2008) bola výhradne venovaná súčasnému ruskému divadlu a súčasnej dramatickej tvorbe.
Preložený výber zo súčasnej rusky písanej dramatickej tvorby má široký záber a je tematicky rôznorodá. Divadelná hra Kuchyňa konfrontuje mytologický príbeh s realitou dneška a snaží sa načrtnúť odpoveď na otázku: „Pomstiť, či odpustiť hriechy minulosti?“ Po poetickom Kuročkinovi (1970) nastupuje krutá a ťaživá realita Klavdieva (1974) v hre Poďme, čaká nás auto. V tomto duchu pokračuje aj Sigarevovov (1977) Vĺčik, ktorý až dokumentárnym spôsobom opisuje komplikovanosť, ale aj hĺbku nezištného vzťahu dievčaťa k matke. Oľga Muchinová (1976) v hre Letí, ktorú napísala po niekoľkoročnej odmlke metódou Verbatim (t.j. dokumentárna hra, ktorá vznikla na základe zozbieraných interview. Všetky dialógy použité v hre sú autentické, iba zriedkakedy doplnené autorskými poznámkami.), reprodukuje život ruskej smotánky, so všetkým jeho leskom aj biedou. Vyrypajevov (1974) Júl v duchu Dostojevského poetiky rozpráva príbeh masového vraha.
Napriek konštatovaniu, že ide o publikáciu mladých ruských dramatikov, ich diela nie sú v slovenskom kontexte úplne neznáme. V ostatných rokoch sa na javiskách slovenských divadiel objavili diela O. Muchinovej (Táňa-Táňa, 2002; You, 2003), V. Sigareva (Čierne mlieko, 2003) aj I. Vyrypajeva (Sny, 2004; Kyslík, 2004). Z tohto pohľadu výber súčasných ruských dramatických textov Ruská dráma komplementárne nadväzuje na korpus tých hier, ktoré boli uvedené aj v slovenských divadlách, pri vytváraní si obrazu o stave a podobe súčasnej ruskej drámy. Tento pohľad dopĺňa aj záverečná štúdia Johna Freedmana, ktorá opisuje jej zrod a vývoj. Poukazuje na osobitosť súčasného obdobia vo vývine ruskej drámy. Po 90. rokoch, keď boli mladí dramatici odmetaní, ako ľudia bez talentu a bez kontaktu so súčasným svetom, dochádza v ostatných rokoch k výraznej zmene: dnes už nik nepochybuje o tom, že títo mladí dramatici jednoznačne patria k súčasnej svetovej dramatickej tvorbe. To dokazujú aj početné preklady do mnohých svetových jazykov.
Ruská dráma v preklade Evy Maliti-Fraňovej a Romany Maliti je po niekoľkoročnej odmlke prakticky prvým knižne vydaným dielom z ruskej dramatickej tvorby a jednoznačne dokazuje, že súčasní ruskí dramatici dokážu zaujať aj inšpirovať.
Ruská dráma. Bratislava: Divadelný ústav, 2008. Preklad: Eva Maliti-Fraňová; Romana Maliti.
Mattová, L.: Ruská dráma (recenzia). In: Knižná revue. Roč. 19, č. 1 (2009), s. 3. ISSN 1210-1982
Boris Akunin: Detská kniha

Akunin, B. : Detskaja kniga. Moskva: AST, Astreľ, 2010. ISBN 978-5-17-054489-9
Detská kniha nie je román či rozprávka pre deti, ako by sa na prvý pohľad mohlo zdať - je to spojenie dobrodružného a historického románu s prvkami mystiky, pokus o netradičnú interpretáciu kľúčových udalostí v ruských dejinách, prelínajúcu sa s príbehom malého chlapca, ktorý dostane úlohu ochrániť ľudstvo pred zlom.
Autorom románu je známy ruský spisovateľ, prekladateľ, literárny kritik a dramatik Boris Akunin, vlastným menom Grigorij Šalvovič Čchartišvili (1956). Narodil sa v gruzínskom meste Zestafoni, ale od svojich dvoch rokov žije Moskve, kde vyštudoval históriu a japonskú filológiu v Inštitúte krajín Ázie a Afriky. Ako prozaik debutoval v 80. rokoch a od roku 1998 píše aj pod pseudonymom Boris Akunin. Koncom 90. Rokov sa preslávil najmä ako autor „knižných seriálov“ detektívnych románov a noviel ako sú, napríklad, projekt Dobrudružstva Erasta Fandorina, Provinčná detektívka či Magistrove dobrodružstvá.
Detská kniha je prvou časťou literárneho projektu s názvom Žánre, ktorá prvýkrát vyšla už v roku 2005 a odvtedy vzniklo niekoľko reedícií. V tom istom roku boli publikované diela Špionázny román (Špionskij roman. Moskva, 2005) a Fantastika (Fantastika, 2005), o tri roky neskôr vyšla štvrtá časť s názvom Quest (Kvest, 2008), napísaná v netradičnom žánre „román-počítačová hra“ (román je napísaný podľa princípov a logiky počítačových hier a skladá sa z dvoch samostaných románov, ktoré sú vzájomne prepojené kódmi, ktoré pri počítačových hrách napovedajú hráčom riešenia). Okrem iného sa Boris Akunin aktívne podieľa na písaní scenárov a dodnes boli natočené štyri filmy na motívy jeho románov, ďalšie dva filmy by mali mať premiéru v roku 2011.
Román Detská kniha, podobne ako aj takmer všetky Akuninove diela, tematizuje a interpretuje ruskú minulosť, ktorá sa neraz prelína s prítomnosťou, v ktorých si potrpí na detailizáciu reálií, významných historických osobností a udalostí. V prvej kapitole nás román zavedie do súčasnej Moskvy (presne 29. september 2006) a zoznámime sa s hlavnou postavou – útlym šiestakom Erastom Fandorinom, prezývaného Lastik. Ráno po ceste do školy úspešne prekoná tri prekážky, ktoré na neho narafičí starý profesor a vzdialený príbuzný Van Dorn, aby zistil či Lastik dokáže zrealizovať jeho plány. Zaumienil si, že Lastik sa pomocou takzvaných chronodier presunie do minulosti a prinesie do súčasnosti rajské jablko, ktoré má v románe podobu šesťdesiatštyri karátového drahokamu, koncentrujúceho kvintesenciu všetkého zla na Zemi. Podľa profesora ho v roku 1096 našiel ich predok križiak Teo de Dorn a odvtedy, akonáhle sa niekto snažil drahokam obrúsiť alebo prepíliť, v tom momente sa rozpútala vojna, vypukla revolúcia alebo mestá zachvátili epidémie. Profesor chce tento drahokam získať a skryť, aby ochránil ľudstvo pred ďalšími katastrofami. Keďže chronodiery sú príliš úzke, musí mu s tým pomôcť malý chlapec Lastik.
V druhej kapitole knihy sa čitateľ ocitne spolu s hlavným hrdinom v Moskve, ale už v roku 1914. Profesor ho vyzbrojí vzácnou pomôckou – unibookom, teda špeciálnym počítačom s obalom starej učebnice geometrie. Tento prístroj mu pomáha dešifrovať historizmy, komunikovať s ľuďmi z iných období a zároveň zistiť informáciu o významnej postave, reálií alebo pozícii chronodier, vedúcich do iných čias. Zhodou náhod sa dostane ku kúzelníkovi, ktorý sa vydáva za Taliana a chce jednému z predkov Dornov ukradnúť rajské jablko. Lastikovi sa podarí získať jablko, pri úteku pred prefíkaným Talianom sa ocitne v chronodiere, ktorá privedie do stredoveku, konkrétne do roku 1605. Nechtiac spôsobí smrť Borisa Godunova, neskôr sa spriatelí s Lžidmitrijom, osobne spozná Vasilija Šujského, alchymistu Edwarda Kellyho a iné známe postavy z tohto obdobia. O rok neskôr sa však bojari na čele s Vasilijom Šujským vzbúria a zavraždia Lžidmitrija, po čom nastane obdobie Smuty (alchymista robil pokusy s rajským jablkom). Lastik musí znova utiecť, pretože ho ako blízkeho priateľa Lžidmitrija čaká rovnaký osud, unibook aj rajské jablko však ostanú v roku 1606. Cez chronodieru v Kremli sa dostane do budúcnosti, píše sa dátum 20. máj bez konkrétneho roku. Hrdina sa ocitne v prázdnej Moskve bez akýchkoľvek prejavov života. Natrafí však na lietajúci zvláštny vysávač, v ktorom sedí človek, hovoriaci o sebe v stredom rode. Od neho sa dozvie, že mesto je rozdelené na sklenené zóny a čas už neplynie, ľudia komunikujú medzi sebou pomocou myšlienok, nemajú žiadne city, nikdy nepodľahnú chorobám a nezomrú. Vznik obdobia podnietila posledná vojna ľudstva, po ktorej prežilo iba pár stoviek ľudí, čo sa stihli evakuovať. Lastikovi sa toto obdobie rýchlo zunuje a vďaka dokonalej technike ho človek z budúcnosti transportuje späť do roku 2006. Profesor neskrýva svoje sklamanie, ostáva mu však nádej, že raz nájde vhodného potomka Dornov, ktorý dokáže zachrániť ľudstvo.
Čitateľ, ktorý sa už stretol s textami Borisa Akunina, ľahko spozná autorský štýl. Vyznačuje sa kombináciou scén historických udalostí s prízvukom na detaily, dobrodružných príbehov v rôznych obdobiach a krajinách s detektívnymi zápletkami, s použitím všetkých vrstiev jazyka, čo spolu vytvára netradičný pohľad na vývin ľudských dejín. Na druhej strane, román je napísaný veľmi jednoduchým jazykom a dobová lexika začiatku 20. storočia či 17. storočia je veľmi dobre vysvetlená prostredníctvom unibooku a pretlmočená čitateľovi. Typickou súčasťou väčšiny Akunivových diel sú postavy z rodu Fandorinov, ktorí sa v niektorých dielach objavujú ako dospelí vyšetrovatelia či dobrodruhovia. Pre Akuninove texty je typická mnohovrstevnatosť a žánrový synkretizmus, čo umožňuje čitateľom rozlične interpretovať dané dielo. Autorovi sa okrem iného podarilo vytvoriť univerzálny typ literatúry, ktorý zaujme čitateľa takmer všetkých vekových kategórií: mládež ocení dobrodružnú zápletku, dospelí originálny výklad dejín.
Boris Akunin patrí v súčasnosti medzi najpopulárnejších a najčítanejších ruských spisovateľov, získal niekoľko domácich aj zahraničných ocenení a jeho diela sú preložené do mnohých svetových jazykov. Aj napriek veľkej popularite na slovenských pultoch kníhkupectiev nenájdeme knižné preklady jeho diel. Pre porovnanie v Českej republike vyšlo od roku 2002 šesť prekladov najpopulárnejších Akuninových diel a získali viaceré české ocenenia.
Ľadové bratstvo
Ľad nie je román o totalite, ale román o hľadaní strateného duchovného raja, je reakciou na rozčarovanie zo súčasného intelektualizmu, na zhubné pôsobenie civilizácie, v ktorej ľudia akosi strácajú sami seba. Týmito slovami charakterizoval svoj román ruský prozaik, dramatik a scenárista Vladimír Sorokin, ktorý sa vydavateľstvo Kalligram rozhodlo na konci roku 2008 predstaviť aj slovenskému čitateľovi v edícii Svetová próza. Zaujímavosťou je, že tomuto ruskému spisovateľovi v roku 2008 vyšli v slovenskom preklade J. Štrassera hneď dva romány Opričníkov deň a Ľad.
V. Sorokin napísal román Ľad ako prvú časť trilógie o ľadovom bratstve a mäsostrojoch. V ruštine román vyšiel už v roku 2002 a onedlho bol preložený do mnohých svetových jazykov. Druhá časť trilógie vyšla o dva roky neskôr pod názvom Broova cesta (Puť Bro), ktorá zachytáva udalosti pred sujetovou líniou románu Ľad. Trilógiu v roku 2005 uzatvára román 23000, ktorým sa osudy ľadového bratstva završujú.
Román Ľad podobne ako prakticky všetky Sorokinove diela tematizuje a problematizuje ruskú minulosť aj súčasnosť, zaužívané archetypy ruského správania aj spoločenské mýty. Román nás zavedie do sveta svetlovlasých a modrookých, ktorí hľadajú svojich bratov a sestry v dnešnej Moskve, v ďalekej Sibíri počas druhej svetovej vojny, ale aj v časoch budovania socializmu. V. Sorokin zámerne a rád tematizuje minulosť, a nastavuje tak zrkadlo súčasnému ruskému životnému štýlu a zároveň si vyrovnáva účty s ruskou minulosťou. Román je možné čítať len ako pútavý príbeh, ale aj ako sondu do hlbín ruskej duše. Každý čitateľ si môže vybrať svoj uhol pohľadu.
Kto pozná Sorokinove diela, toho neprekvapí autorský štýl, založený na kombinácii naturalistických scén a lyrických pasáží, plných úvah o všeľudských otázkach, využívanie všetkých vrstiev jazyka (vrátane slangu, dedinského dialektu, vulgarizmov) či žánrový synkretizmus. V románe Ľad sa strieda akčnosť trileru s popisnosťou aj poetickosťou, scény plné násilia s hľadaním čistoty ľudského bytia. V. Sorokin modeluje pokrivený obraz spoločnosti, ale nie je jej sudcom ani učiteľom, charakterizuje ju činmi aj jazykom. Poukazuje na to, čo je človeku vlastné bez ohľadu na vzdelanie, životnú skúsenosť, či historické obdobie, v ktorom žije. Na tomto mieste však treba podotknúť, že V. Sorokin s obľubou mnohé črty zobrazuje v hyperbolizovaných formách a bez servítky. Z ľudských vlastností si vyberá dominantne tie negatívne.
Ľad rovnako ako Opričníkov deň sa čitateľovi predstavuje v preklade J. Štrassera, ktorý svojím prekladom zachoval typické znaky sorokinovskej prózy. Autorský štýl vedie aj v preklade k využívaniu všetkých vrstiev jazyka a tam, kde nepomáhajú bežne dostupné riešenia, sa prekladateľ nebál ísť aj do experimentov (predovšetkým na rovine lexikálnej), a tak Sorokinov román v slovenskom preklade nestratil nič zo svojej príťažlivosti ani kontroverznosti.
V. Sorokin je zaslúžene jedným z najdiskutovanejších súčasných ruských autorov. Jeho diela vyvolali v Rusku okrem čitateľského záujmu aj protesty, znechutenie kritikov alebo trestné oznámenia podané na autora. Na strane druhej vďaka nespornému autorskému talentu, inovatívnosti a autenticite v spracovaní tém má V. Sorokin mnohých prívržencov a jeho prózy či drámy sú pravidelne prekladané do iných jazykov a stretávajú sa s úspechom u čitateľov po celom svete.
Sorokin, V.: Ľad. Bratislava: Kalligram, 2008. Preklad: J. Štrasser.
Mattová, L.: Sorokin, V.: Ľad (recenzia). In: Revue svetovej literatúry. Roč. 45, č. 2 (2009), s. 147–148. ISSN 0231-6269
Alexander Sergejevič Puškin: Dejiny obce Goriuchina

Alexandra Sergejeviča Puškina poznajú mnohí slovenskí čitatelia ako významného ruského básnika, dramatika, alebo priamo ako autora poémy Ruslan a Ľudmila (1820), tragédie Boris Godunov (1825), veršovaného románu Eugen Onegin (1830) či historickej prózy Kapitánova dcéra (1833-36). Nemenej dôležitú úlohu v ruskej literatúre zohrali práve Puškinove krátke prozaické texty. Výber troch nedokončených prozaických miniatúr s názvom Dejiny obce Goriuchina, ktorý obsahuje rovnomenný text, historický román Roslavlev a sociálny román Dubrovskij, vyšiel tento rok vo vydavateľstve Európa v „oprášenom“ preklade Jána Ferenčíka.
Všetky tri miniatúry majú spoločnú tematiku – sociálne problémy, postupné zhoršovanie situácie ruského nevoľníctva, rozdielnosť záujmov a každodenné rozpory medzi sedliakmi a statkármi. Puškinova spisovateľská genialita sa však prejavila v netradičnom zakomponovaní danej problematiky do jednoduchých príbehov, okorenených živou lexikou a miestami trefnou parodizáciou postáv či medziľudských vzťahov.
Dejiny obce Goriuchina tvoria akýsi denník života spisovateľa, ktorý stručne prerozpráva svoju biografiu a vysvetľuje dôvody, ktoré ho viedli k spisovateľskej činnosti. K ďalšej časti „prikladá“ zoznam prameňov, napríklad, staré kalendáre nájdené na povale z obdobia rokov 1744-1799, prostredníctvom ktorých Puškin paroduje dobové historické a etnografické záznamy. V uvedených prameňoch autor stručne a sarkasticky opisuje geografickú polohu „krajiny, čo sa podľa svojho hlavného mesta nazýva Goriuchinom a zaberá na zemeguli plochu vyše dvestoštyridsať hektárov“, vzhľad obyvateľov a ich typický odev, prírodné prostredie či tradície. Autor humorne charakterizuje napríklad, aj obrad pri pochovávaní, svadbu či manželské spolunažívanie - „chlapci sa ženili zvyčajne trinásťroční s dvadsaťročnými dievkami. Ženy bili svojich mužov zo štyri-päť rokov. Potom zasa mužovia začínali biť ženy...“. V„mytologickej časti“ sa čitateľ dozvedá viac o krutom zaobchádzaní statkárov s nevoľníkmi, či o vyberaní vysokých daní vďaka čomu bolo „Goriuchino načisto ožobráčené a žalostné“.
Rozprávačkou románu Roslavlev je mladá žena, ktorá nadviazala blízky vzťah s obletovanou a obľúbenou kňažnou Polinou. Prostredníctvom tejto postavy sa autor rozhodol ukázať obraz silnej ruskej ženy, úprimnej patriotky, tvrdo obhajujúcej svoje občianske práva. Tento obraz zakomponoval do príbehu, ktorý sa prelína s historickými udalosťami z roku 1812, keď Napoleonova armáda zaútočila na Rusko. V súvislosti s týmito udalosťami Puškin paroduje vlastenectvo a zmeny vo vtedajšej spoločnosti, keď sa „správni patrioti“ vzdali francúzskeho tabaku a šňupali ruský, alebo sa zriekli bordeauxského vína a „uprednostnili“ kyslú kapustu.
Dubrovskij, posledný román vo výbere rozvíja dve hlavné tematické línie: osobný konflikt medzi statkármi, bývalými priateľmi, ktorý vyústi do smrti jedného z nich a následnej pomsty jeho syna na jednej strane a sedliacku vzburu voči skorumpovaným súdom a despotickým statkárom pálením a vykrádaním ich majetkov na strane druhej. Text má aj výrazný ľúbostný rozmer cez melodramatický príbeh lásky medzi mladým pomstiteľom a statkárovou dcérou, ktorý však nemá šťastný koniec.
Dejiny obce Goriuchino sú nepochybne prínosné dielo pre slovenského čitateľa. Knihu tvorí súbor Puškinových nedokončených miniatúr s primárne historickou témou. Nie je to však iba opis života ruskej dediny a historických udalostí spred viac ako dvesto rokov, ale živé a nadčasové príbehy, v ktorých vyniká Puškinova majstrovská práca s jazykom, jeho ľudský rozmer a zmysel pre humor častokrát prechádzajúci do nekompromisnej satiry.
Zuzana Lorková
Cestovanie z Petrohradu do Moskvy

Radiščevovo Cestovanie z Petrohradu do Moskvy vzniklo ešte v šere úsvitu novodobej ruskej literatúry (r. 1790), ale patrí na onen prestížny zoznam, z ktorého si vyberá celý svet.
Preto nie je nič čudné, že si ho vybralo aj slovenské vydavateľstvo. Navyše, Alexander Nikolajevič Radiščev dostal za knihu desať rokov vyhnanstva na Sibíri, takže text, hoci má vyše dve storočia, sľubuje istý buričský drajv a aktualizačný potenciál.
Prvé vydanie slovenského prekladu z pera Jána Komorovského sa datuje rokom 1955, preto ponúknuť dielko čitateľom po vyše polstoročí znova sa nezdá nemiestne. Zaráža však neinvenčný, formálny až úradnícky jalový prístup, s akým sa svojej úlohy vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov zhostilo. Chcete sa dočítať viac? Kliknite sem.