Anotácie
P. č. | Téma | Anotácia |
---|---|---|
1. | Premeny statusu a podôb komunitného tlmočenia po roku 2022. Geopolitické a sociokultúrne determinanty | V dizertačnej práci sa budeme zaoberať skúmaním podoby komunitného tlmočenia na Slovensku a jeho špecifikami. Budeme sa venovať obdobiu od roku 2022, ktoré je v kontexte komunitného tlmočenia na Slovensku dôležitým medzníkom. Priblížime aktérov komunikácie a to, ako ovplyvňujú komunikačnú situáciu v procese tlmočenia (H. Tužinská, M. Štefková) cez modely komunikačnej situácie (P. Šveda, M. Djovčoš). Podnetnou pre slovenský priestor bude konfrontácia stavu blízkych krajín, Poľska a Česka (I. Čenková). Rozoberieme premeny komunitného tlmočenia vplyvom hraničných situácií vs. každodennej potreby komunikácie a existenciu tzv. „šedého priestoru“, ktorý vznikol z dôvodu nevyužívania služieb komunitného tlmočenia v inštitúciách. Zmapujeme zásadné míľniky v akademickom či praktickom prostredí, ktoré prispeli k zvýrazneniu komunitného tlmočenia na Slovensku. Súčasťou práce bude posúdenie možnej dištinkcie poddruhov komunitného tlmočenia z hľadiska komunikačných situácií a tlmočníckeho zámeru. |
2. | Recepcia spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako diskurzná interakcia | Dizertačný projekt sa sústredí na výskum rozsahu, štruktúry a rámcovania prekladov spoločenskovedných a humanitnovedných textov v 20. storočí s fokusom na transfer textov z nemeckojazyčného a severského priestoru. Výskumným korpusom budú primárne vybrané slovenské časopisy vydávané Slovenskou akadémiou vied, základnou metódou fixovania relevantných dát bude obsahová analýza. Syntéza zistení obsahovej analýzy vo vzťahu k rozsahu a štruktúre prekladov sa predpokladá minimálne v dvoch rovinách: a) konfrontácia so spoločenskými a historickými medzníkmi, ktoré ideologicky a inštitucionálne riadili edičný proces a b) konfrontácia vybraných kódovaných jednotiek časopiseckej prekladovej praxe s knižnou prekladovou praxou. Konfrontácia zistení obsahovej analýzy sa navrhuje skúmať metódami kritickej diskurznej analýzy. Výskum bude širšie ukotvený v prístupoch oblastí bádania, akými sú dejiny prekladu (Ch. Rundle, L. Venuti, D. Monticelli, A. Rizzi a i. ) a postokoloniálne translatologické štúdiá (M. Tymoczko a i.). Práca predpokladá dobrú znalosť nemeckého jazyka, receptívnu znalosť anglického jazyka na dobrej úrovni a výhodou je receptívna znalosť jedného zo škandinávskych jazykov. |