1. | Recepcia čílskej literatúry v slovenskom kultúrnom priestore v období rokov 1948 – 2023 | Predmetom dizertačnej práce je výskum recepcie prekladov čilskej literatúry v slovenskom kultúrnom priestore v období rokov 1948 – 2023. Jej cieľom je zmapovať preklady čílskej literatúry do slovenčiny počas tohto obdobia a zistiť, aký obraz tejto hispanoamerickej literatúry sa v priebehu sedemdesiatych piatich rokov vytvoril na Slovensku. Výskum sa sústreďuje na knižné vydania prekladov diel čilských spisovateľov na Slovensku, no všíma si aj recepciu prekladov publikovaných v slovenských literárnych časopisoch (Slovenské pohľady, Kultúrny život, Mladá tvorba, Revue svetovej literatúry a iné). Časovo sa práca vymedzuje na obdobie od roku 1948, keď sa objavila prvá ukážka z tvorby čilského básnika Pabla Nerudu v literárnom časopise Slovenské pohľady (báseň Puedo escribir los versos más tristes esta noche, ktorú preložil Vladimír Oleríny), do roku 2023, keď vo vydavateľstve Slovart vyšiel preklad románu Isabel Allendeovej Largo pétalo de mar (Dlhý lupeň z mora), zatiaľ posledné dielo čílskej literatúry v preklade Evy Palkovičovej. Prvým výskumným krokom práce bude nevyhnutné doplniť existujúcu bibliografiu knižných básnických, prozaických a dramatických diel čilských autorov preložených do slovenčiny a publikovaných na Slovensku a rozšíriť ju o časopisecké preklady. Ďalším zámerom bude zhodnotiť úlohu jednotlivých aktérov, ktorí sa podieľali na vzniku preložených diel (prekladatelia, vydavatelia, kultúrne inštitúcie a iní), a to, či a ako sa úloha týchto aktérov menila v závislosti od spoločensko-politických okolností (pred a po roku 1989). Práca si kladie za cieľ aj postupne rekonštruovať „slovenský“ obraz o Čile, ktorý preložené diela na Slovensku postupne predstavovali a vytvárali. V základných obrysoch by z tejto práce mal byť jasnejší i kritický a literárnovedný recepčný ohlas na preklady čílskej literatúry v slovenskom literárnom a kultúrnom prostredí. Táto problematika nie je v slovenskom kultúrnom priestore komplexne spracovaná, preto by mohla prispieť k doplneniu mapovania dejín prekladu a recepcie hispanofónnych literatúr na Slovensku. |