Filozofická fakultaUniverzita Komenského v Bratislave

Anotácie

 

 

P. č.  Téma Anotácia
1.

Literárny preklad a ideológia na príklade prekladov z nemčiny do slovenčiny a zo slovenčiny do nemčiny v období Slovenského štátu (1939-1945)

Dizertačný projekt je venovaný výskumu problematiky literárneho prekladu v období Slovenského štátu. Jeho východiskovým bodom je problematizovanie dodnes rozšíreného presvedčenia o „deravej totalite“ (Vladimír Clementis), podľa ktorého na rozdiel od politiky v oblasti kultúry prevládal do veľkej miery pluralizmus a sloboda estetického výrazu. Ako ukázal najnovší literárno-translatologický výskum, takýto pohľad je zavádzajúci, pretože štruktúra a kvantitatívny nárast literárnych prekladov do veľkej miery zodpovedala štátnej ideológii „kresťanského nacionalizmu“. Zámerom dizertačného projektu je jednak rozšíriť tento záber o napätie, vyplývajúce z nezlučiteľnosti náboženskej argumentácie s ideológiou „národného socializmu“ (či už nemeckého originálu alebo slovenskej odvodeniny), ktoré sa prejavovalo výberom autorov, ich diel a v neposlednom rade recepcie samých prekladov v podobe literárnej kritiky. Toto primárne zameranie dopĺňa rekonštrukcia a výklad prekladov zo slovenčiny do nemčiny, či už iniciovaných slovenskou alebo nemeckou stranou. Kým v prvom prípade pôjde o výklad identifikačných mechanizmov, v druhom o otázky stereotypizácie odlišnosti. Projekt bude pokrývať celé žánrové spektrum literatúry, dôraz však bude spočívať na prekladoch lyriky, predovšetkým básnického diela Rainera Mariu Rilkeho.