Sprievodné akcie / Related Events

Workshop právneho prekladu pre holandčinárov / Workshop in Legal Translation (focused on Dutch Studies)

Okrúhly stôl: diskusia  s riaditeľom odboru znaleckej, prekladateľskej a tlmočníckej činnosti na MSSR JUDr. Jánom Dankovčíkom o normách v právnom preklade a tlmočení (informácie o témach nižšie)

Prehliadka mesta v angličtine a nemčine / Town Sightseeing (in English and German)

 

WORKSHOP JURIDISCH VERTALEN

31 mei 2017

Filosofische Faculteit van de Comenius Universiteit Bratislava, Gondova 2, zaal 236

In verband met het afsluiten van het wetenschappelijk project TRANSIUS rond conventies en normen in juridisch vertalen en ter gelegenheid van het afsluitende congres van dit project organiseert de vakgroep Neerlandistiek aan de Comeniusuniversiteit in Bratislava een workshop juridisch vertalen.

De workshop wordt mede mogelijk gemaakt door een subsidie van de Nederlandse Taalunie. De deelnemers van de partnersvakgroepen (Olomouc, Brno, Praag) hebben vrije toegang tot de workshop en het daaropvolgend internationaal congres TRANSIUS. De organiserende vakgroep vergoedt voor deze deelnemers ook de reiskosten en regelt, indien nodig, het logement voor maximum 3 nachten, na afspraak met de lokale begeleidende docent.

Welkom zijn ook de praktiserende vertalers, beëdigde vertalers, afgestudeerden neerlandici en andere geïnteresseerden. Deze deelnemers worden verzocht om de lunch tijdens de workshop voor eigen rekening te nemen. Voor deelname aan de workshop volstaat het een e-mail aan doc. Marketa Štefková (marketa.stefkova@uniba.sk) te sturen en naam van de deelnemer, afiliatie/beroep te vermelden en of u aan de groepslunch wilt deelnemen of op eigen gelegenheid wenst te lunchen.

 

 

Okrúhly stôl: diskusia s riaditeľom odboru znaleckej, prekladateľskej a tlmočníckej činnosti na MSSR JUDr. Jánom Dankovčíkom o normách v právnom preklade a tlmočení


Diskusiu budú viesť: Zuzana Guldanová a Marketa Štefková


Témy:

  • Aké druhy noriem na normovanie prekladateľskej a tlmočníckej činnosti vydáva MSSR, aká je ich forma, hierarchia a úloha

  • Čo v súčasnosti tieto normy pokrývajú, resp. nepokrývajú

  • Čo by z pohľadu MSSR bolo žiadúce normovať, v akej forme a do akej hĺbky do budúcnosti

  • Čo by z pohľadu praxe bolo žiadúce normovať, v akej forme a do akej hĺbky do budúcnosti, napríklad

  • formálna stránka vyhotovenia úkonu (kópie/ ďalšie vyhotovenia, číslovanie úkonov tlmočníckej a prekladateľskej činnosti v 1 denníku a pod.);

  • forma a obsah skúšky;

  • forma a spôsob vyhodnotenia písomných skúšok;

  • forma a spôsob vyhotovenia posudku na prekladateľský, či tlmočnícky úkon