Thursday, 1. June 2017, Moyzes Hall |
|
8:00 – 9:00 Arrival and Registration 9:00 – 9:30 Welcome: Faculty management and prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. 9:30 – 9:45 Jozef Štefánik: Specific Approach to the Translation of EU Legal Documents 9:45 – 10:30 Łucja Biel: Research into Legal Translation: Mapping the Field 10:30 – 11:00 Coffee Break 11:00 – 11:45 Katalin Balogh: The impact of research on the society. The TraiLLD, the CMIQ and the Avidicus-projects 11:45 – 12:30 Mira Kadric: „Vor dem Gesetz steht ein Türhüter“: Translation als Schlüssel zum Tor des Rechts 12:30 – 13:30 Lunch |
|
Session 1 (English) Chair: Tomáš Sovinec room G141 | Session 2 (Czech and Slovak) Chair: Alena Ďuricová room G236 |
14:00 – 14:30 Panagiotis Krimpas: Terminological preciseness or translational and legal effectiveness? Terminology of commodatum in no > el language pair | 14:00 – 14:30 Zuzana Guldanová: Prekladateľ=znalec? |
14:30 – 15:00 Katarzyna Tryczynska: On terminological aspects of legal translation from Dutch into Polish | 14:30 – 15:00 Jarmila Opalková: Dynamika noriem súdneho prekladu
|
15:00 – 15:30 Tomáš Duběda: Quality assessment in legal translation: structuring a multidimensional space | 15:00 – 15:30 Dagmar de Blasio Denčíková: Výhody a nevýhody právnych prekladateľov malých jazykov v ČR z hľadiska praxe |
15:30 – 16:00 Cofee Break | 15:30 – 16:00 Cofee Break |
Session 3 (German) Chair: Zuzana Guldanová room: G141 | Session 4 (Czech and Slovak) Chair: Katarína Motyková room: G236 |
16:00 – 16:30 Alena Ďuricová: Rechtsterminologie - wo liegt die Grenze der Äquivalenz? | 16:00 – 16:30 Pavlína Knap Dlouhá: Výuka právního překladu |
16:30 – 17:00 Marketa Štefková: Die Tendenzen und Grenzen der Normierung und Standardisierung der Rechtsübersetzung | 16:30 – 17:00 Stanislava Moyšová: Vyučovanie právneho prekladu - predstavenie projektu skrípt pre potreby prekladového seminára z FR do SK |
17:00 – 17:30 Peter Gergel: Der Irrtum im Strafrecht aus terminologischer Sicht als Übersetzungsproblem | 17:00 – 17:30 Alexandra Berendová: Skladba didaktické jednotky při výuce právního jazyka |
17:30 – 18:00 Helena Szankovich, Zuzana Vyhnáliková: Die Problematik der Uneinheitlichkeit von Übersetzungen spezifischer Rechtstermini | 17:30 – 18:00 Lenka Poľaková: Slovník ustálených slovných spojení pre súdnych tlmočníkov |
18:00 – Sightseeing (Mgr. Potočár – English, Mgr. Gajdošová − German) 19:30 − Networking dinner Friday, 2. June, Moyzes Hall
9:00 – 9:45 Liese Katschinka: Die Professionalisierung des Gerichtsdolmetscherberufes – Der Beitrag von EULITA 9:45 – 10:30 Peter Sandrini: Der Wert ungleicher Lösungen: Wider ein unangebrachtes Äquivalenzdenken 10:30 – 11:00 Cofee Break 11:00 – 11:45 Jana Rakšányiová: Trans-ius: Über die Normen, Konventionen sowie den Habitus und das Potential des Übersetzers 11:45 – 13:00 Lunch | Session 1 (English) Chair: Jaroslav Stahl room: G141 | Session 2 (Czech and Slovak) Chair: Zuzana Tuhárska room: G236 | 13:00 – 13:30 Ondřej Klabal, Michal Kubánek: Taking comparative conceptual analysis to a legal translation classroom | 13:00 – 13:30 Margita Gáborová, Katarína Motyková: Trestné konanie a trestné stíhanie a ich možné preklady do švédčiny | 13:30 – 14:00 Edyta Wieclawska: Delineating borders for thematic competence of court translators | 13:30 – 14:00 Jelena Ondrejkovičová: Bezpečnostnoprávna terminológia . Vymedzenie pojmov a pojmovej štruktúry | 14:00 – 14:30 Elena Nikolajová Kupferschmidtová: Multilingualism and Legal Translation in the EU Context | 14:00 – 14:30 Bohumil Kern: Vplyv sudcu na výkon tlmočníka a žánrová variabilita v rámci tlmočenia pred súdom | 14:30 – 15:00 Tomáš Sovinec: Is there any difference between the praxeology of legal and conference interpreting? | 14:30 – 15:00 Mária Ferenčíková: Pramene ľudských práv z terminologického aspektu
| 15:00 – 15:30 Cofee Break | 15:00 – 15:30 Cofee Break | Session 3 (German) Chair: Jana Rakšányiová room: G141 | Session 4 (Czech and Slovak) Chair: Peter Gergel room: G236 | 15:30 – 16:00 Solvita Štekerhofa, Silga Svike: Der Terminus līgums (deutsch: Vertrag) und seine Ableitungen. Vergleichende Analyse im Lettischen und in den größten Kontaktsprachen des Lettischen | 15:30 – 16:00 Jana Štefaňáková: K použitiu vybraných pojmov azylového práva v nemecky hovoriacich krajinách a na Slovensku | 16:00 – 16:30 Zuzana Tuhárska: Einige Anmerkungen zur Erstellung des Begriffsapparats aus dem Bereich des Strafrechts. Am Beispiel von ausgewählten Begriffen. | 16:00 – 16:30 Jaroslav Stahl: Verbálne násilie pri preklade a tlmočení
| 16:30 – 17:00 Slavomíra Tomášiková: Eine deutsch-slowakische Rechtsvergleichung. | 16:30 – 17:00 Anna Schneiderová, Róbert Jáger: Problémy pri právnom preklade zo staroslovienčiny | 17:00 – 17:30 Elena Gajdošová: Verb-Nomen-Kollokationen in Rechtstexten – ein korpusanalytischer Vergleich | 17:00 – 17:30 Milan Potočár: Hľadanie objektivity v hodnotení právneho prekladu |
Okrúhly stôl: diskusia s riaditeľom odboru znaleckej, prekladateľskej a tlmočníckej činnosti na MSSR JUDr. Jánom Dankovčíkom o normách v právnom preklade a tlmočení, m.č. G237 (od 15:30 do 17:30) Diskusiu budú viesť: Zuzana Guldanová a Marketa Štefková
| |